Нищенка и оборотень - страница 6
Глава 5
Маттео лег на жесткую постель и задумчиво уставился в потолок. Он закрывал глаза и слышал крики казненной поутру женщины. Раньше такого с ним не случалось. Почему же теперь? Она не была невинной и заслужила смерть. Так почему ее видение истязает его? Пролежав так долго, он так и не сумел уснуть. — Маттео, позвольте! — раздался стук в дверь. Маттео вздохнул облегченно - пусть Джузеппе развеет его тяжкие думы. — Входи, Джузеппе, — поднялся с постели он.— Викарию худо стало, — буркнул ученик, стоя у порога. Маттео видел, что обиду затаил он. И на то имел свое мнение - Джузеппе не готов был к встрече со зверем, и поэтому на охоту он его не взял. Успеется еще, а пока пусть смелость в себе взрастит и твердость характера. — Что с ним? — нахмурился Маттео, чувствуя за собой вину. Викарий горестно воспринял новость о погибших охотниках, и хоть Маттео избежал упреков, именно он мог стать причиной недуга Габриэля. — Подагра, — ответил Джузеппе. — Я лекаря позвал, но будет он не скоро - лесорубом занят, тот ногу повредил топором. Быть может, вы могли бы чем помочь? Мучается Габриэль, нет сил на него смотреть. — Я ничего не смыслю в плотских болезнях, Джузеппе, — покачал головой Маттео. — Принеси Габриэлю теплого бульона и натри ноги бальзамом, если он у него имеется. — Нету, Маттео. Я уж спрашивал. Кончился с неделю назад. — Тогда уж подождем лекаря, — сказал Маттео и Джузеппе поспешил за бульоном. А Маттео вспомнил о Франческе. Нашла ли она пищу, или голод терзает ее в холодной пещере? Раз уж сон не приходит к нему, так почему бы не проведать, да накормить ведьму? Если отправится сейчас же, то успеет вернуться к приходу лекаря. Он взял несколько пшеничных лепешек, да пузырек с топленым маслом, и вышел из дома викария. Минуя городскую площадь, подошел к лесу. Холод вынуждал его двигаться торопливым шагом, и не прошло и получаса, как он оказался перед входом в пещеру. Ступив в темноту, он на ощупь нашел мягкую юбку Франчески. И следуя руками вверх по ткани, нащупал теплую изящную руку. Франческа пошевелилась, зашуршала ткань. — Тише, это я, — прошептал Маттео, продолжая удерживать ее руку. Она села и придвинулась к нему так близко, что теплое дыхание защекотало его шею. — Вы пришли за мной? Нашли жилище? — Нет, я принес тебе пищу, — он полез за пазуху и положил на ее колени лепешки и масло. — Ты верно голодна? Она печально вздохнула и отложила в сторону съестное. — Сжальтесь надо мной, Маттео. Заберите отсюда, — она прильнула к нему и тихо всхлипнула. А Маттео замер, точно в камень обратился. Ощущая руками женскую фигуру, он был готов поддаться искушению. Мягкость в ее голосе, вкупе с мольбой, вскружила ему голову. Он отыскал в темноте ее губы. И отринув всякие сомнения, страстно приник к ним своими. Она с готовностью ответила, и губы приоткрыла, позволяя ему углубить поцелуй. Язык Маттео по-хозяйски проскользнул в ее рот, закружился в страстной ласке. Маттео погладил ее талию, и выше двинулся рукой - к высоко вздымающейся груди. Платье рванул вниз, и Франческа трепетно задрожала. От холода ли, коснувшегося ее плеч, или от стыда, сжигающего душу? Маттео разбираться не стал. Страсть пробуждала в нем темные желания, и он неистово стремился утолить их. Не разрывая поцелуя, он дотронулся рукой до ее груди. Франческа простонала, и сладостный стон ее осел на его языке. Горя от предвкушения, Маттео отстранился и покрыл поцелуями шею, все ниже спускаясь губами по коже, пока не накрыл ими ее нежный сосок. Франческа разомлела в его руках и тихо застонала, нежась в истоме. Тем неожиданней для них стал лунный свет, внезапно проникший в пещеру. Маттео выпустил грудь и замер, чувствуя, как сжалась Франческа. И тяжело дыша, платьем прикрыла наготу. Кто-то схватил Маттео за плащ и принялся трясти. За что тут же поплатился, получив кулаком по подбородку. — Сдурела, ведьма?! - раздался возмущенный крик в темноте. Маттео узнал голос Эрнесто и разозлился. Он тут что делает, да в такой час? — Объясни-ка, Эрнесто, по какому делу ты тут оказался? — спросил он, зло сжимая кулаки. — Святейший…? — растеряно воскликнул Эрнесто. — А вы тут… как? Зачем? Неужто я не вовремя пришел? — А зачем ты пришел? — повторил вопрос Маттео. Глупый вопрос, он и сам это понимал. Раз пришел ночью к женщине, так ясно зачем. Хороша ж, ведьма! — Да рассказать, что халупа ее горит, — ответил Эрнесто. — Немудрено, — сказал Маттео. Мало людям ее казни, ведьмино жилище покоя не дает. — Но откуда тебе известно, где Франческу искать? — Так в лесу повстречались, святейший, — охотно поведал Эрнесто. — Но я никому про нее не расскажу. Будьте спокойны. И все же, больно уж мне хочется узнать - зачем вы ее спрятали и казнь ту на площади устроили? — Зверь бежал. Вестимо, с ведьминой помощью. Людям нужно было видеть, что она отправилась на костер. Это я и сделал. А то, что Франческу спрятал… она мне еще пригодится. — Она околеет насмерть прежде, чем вам пригодится, — сказал Эрнесто. — Я-то лес хорошо знаю, к утру холоднее станет. Франческа поправила платье и теперь внимательно слушала их беседу. — Я не могу забрать ее с собой. Но может, ты сможешь помочь? — спросил Маттео, недолго пораздумав над его словами. — Раз просите, святейший! — уж больно радостно отозвался на помощь Эрнесто. — Пусть у меня поживет. — А если твоя мать поймет, кто я? — испугалась Франческа и потому вмешалась в их разговор. — Пусть, — отмахнулся Эрнесто. — Будет молчать, коли я велю. — Если хоть кто-то ее увидит, мы втроем не избежим виселицы. Помни об этом, Эрнесто, — серьезно сказал Маттео.— Этого не случится, — заверил его Эрнесто и добавил: — Нужно идти сейчас же.Маттео понимал, что и ему пора бы возвратиться к викарию. — Поспешим, — кивнул он и все единодушно заторопились покинуть пещеру.По лесу шли “гуськом”: Эрнесто впереди, а Франческа рядом с Маттео чуть позади. — Ты делила с ним ложе? — шепотом спросил ее Маттео. — Нет, нет, — поспешила заверить его она. — Он груб, таких мужчин я избегаю. Маттео это льстило. И понял он, что нежностью добьется от нее всего, чего пожелает. — Святейший, за что вы женщину казнили? Как вы могли так поступить? — спросила вдруг Франческа и взволнованно на него посмотрела. — Ты же слышала, зачем, — ответил он. — Я должен был устроить казнь, и я ее устроил. А женщина та убила мужа своего. И казни бы она не избежала. — Значит, не была ее душа невинна, — с некоторым облегчением выдохнула Франческа. — Уж точно не была, — подтвердил Маттео. И более они не разговаривали, раздумывая каждый о своем. А возле дома Эрнесто сдержанно распрощались.