17. Принц Садацуми, сын императора Сэйва, основатель рода
Минамото.
18. Кугэ — родовая знать, ведущая происхождение от императоров
древности и их ближайших сподвижников.
19. Форма ссылки для знатных особ.
20. Служебный дух.
21. Искусство гадания по Книге Перемен и заклинания духов.
22. Ритуальное захоронение глиняной фигуры человека в полном
вооружении, сделанное при закладке Киото. Согласно поверью, когда
стране грозят смуты, из Могилы Полководца доносится грохот.
23. Иносказательно говорится о смерти императора Мураками.
24. Река в окрестностях храмового комплекса Исэ. Иносказательно
— императорский род.
25. Братья императора Рэйдзэй.
26. Фудзивара-но Санэёри, дядя вдовствующей императрицы Анси и
трех ее братьев, соперничавших за слияние на императора.
27. 60 лет — полный цикл китайского гороскопа. Считалось, что,
достигнув 60 лет, человек начинает жить второй жизнью.
28. Должность канцлера — кампаку — была нововведением семейства
Фудзивара. Регент Фудзивара-но Ёсифуса ввел ее, чтобы не терять
влияния на юного императора, когда тот достигнет совершеннолетия, и
оставаться его личным советником. В некоторых переводах с японского
должность дайдзё-дайдзина (Великого министра) также переводят как
«канцлер», но в данном случае канцлер — это именно кампаку.
29. Церемониальные одежды императора, расшитые солнцем, луной и
звездами.
30. «Минамото» по-японски — «исток». Это семейство было
владетелями восточных провинций.
31. Синтоистская жрица.
32. Гарда.
33. Верхнее платье без подкладки. Хитоэ надевались одно на
другое, так, чтобы края нижнего можно было разглядеть из-под
верхнего.
34. Согласно японским поверьям, в тутовые деревья не ударяет
молния — поэтому в грозу искали спасения именно на тутовом поле, а
если такового не наблюдалось поблизости, то просто бормотали про
себя: «Тутовое поле, тутовое поле…»
35. Курандо — мелкая придворная должность, нечто вроде мелкого
порученца при особе государя.
36. Принцесса Кагуя — героиня «Повести о старике Такэтори»,
небесная дева, удочеренная старым резчиком бамбука.
37. Слоговая азбука хирагана, которую называли также «онна-дэ»,
«женское письмо».
38. Знак запрета покидать дом и кого-либо приглашать.
39. На самом деле имя матери Сэймэя — Кудзуноха — означает «лист
стрелолиста», но в виду явной тавтологичности пришлось русский
вариант слегка изменить