Дело земли - страница 17

Шрифт
Интервал


17. Принц Садацуми, сын императора Сэйва, основатель рода Минамото.

18. Кугэ — родовая знать, ведущая происхождение от императоров древности и их ближайших сподвижников.

19. Форма ссылки для знатных особ.

20. Служебный дух.

21. Искусство гадания по Книге Перемен и заклинания духов.

22. Ритуальное захоронение глиняной фигуры человека в полном вооружении, сделанное при закладке Киото. Согласно поверью, когда стране грозят смуты, из Могилы Полководца доносится грохот.

23. Иносказательно говорится о смерти императора Мураками.

24. Река в окрестностях храмового комплекса Исэ. Иносказательно — императорский род.

25. Братья императора Рэйдзэй.

26. Фудзивара-но Санэёри, дядя вдовствующей императрицы Анси и трех ее братьев, соперничавших за слияние на императора.

27. 60 лет — полный цикл китайского гороскопа. Считалось, что, достигнув 60 лет, человек начинает жить второй жизнью.

28. Должность канцлера — кампаку — была нововведением семейства Фудзивара. Регент Фудзивара-но Ёсифуса ввел ее, чтобы не терять влияния на юного императора, когда тот достигнет совершеннолетия, и оставаться его личным советником. В некоторых переводах с японского должность дайдзё-дайдзина (Великого министра) также переводят как «канцлер», но в данном случае канцлер — это именно кампаку.

29. Церемониальные одежды императора, расшитые солнцем, луной и звездами.

30. «Минамото» по-японски — «исток». Это семейство было владетелями восточных провинций.

31. Синтоистская жрица.

32. Гарда.

33. Верхнее платье без подкладки. Хитоэ надевались одно на другое, так, чтобы края нижнего можно было разглядеть из-под верхнего.

34. Согласно японским поверьям, в тутовые деревья не ударяет молния — поэтому в грозу искали спасения именно на тутовом поле, а если такового не наблюдалось поблизости, то просто бормотали про себя: «Тутовое поле, тутовое поле…»

35. Курандо — мелкая придворная должность, нечто вроде мелкого порученца при особе государя.

36. Принцесса Кагуя — героиня «Повести о старике Такэтори», небесная дева, удочеренная старым резчиком бамбука.

37. Слоговая азбука хирагана, которую называли также «онна-дэ», «женское письмо».

38. Знак запрета покидать дом и кого-либо приглашать.

39. На самом деле имя матери Сэймэя — Кудзуноха — означает «лист стрелолиста», но в виду явной тавтологичности пришлось русский вариант слегка изменить