Лица и маски - страница 31

Шрифт
Интервал


Когда Кастер вывел даму из укрытия, в зале уже почти никого не оставалось. Какой-то господин, в котором Кастер опознал одного из своих многоюродных родственников, весьма заботливо помогал подняться с пола и вел к ближайшему выходу приятного вида молодую даму, явно мечтая, чтобы та еще раз  поскользнулась, и он бы имел возможность вновь помочь ей подняться. («Не иначе вскорости свадьбе быть, ― подумал Кастер. ― Или, по крайней мере, я обзаведусь еще одним незаконным родственничком».) 

Он обернулся.

Бледная, однако с играющем на щеках нежным румянцем, сохранившая достоинство его спутница, ненавязчиво поправляла нечто в своем оставшемся безукоризненно девственном туалете. 

Кастер быстро отвел взгляд.

― С вами все в порядке, сударыня?

Герцогиня подняла на него глаза и улыбнулась:

― Благодарю вас, вас, господин Тенедос, все в порядке. ― И несколько нелогично прибавила. ― Но если бы не вы, последствия могли бы быть гораздо серьезней. 

Дальнейший обмен любезностями, грозящий от простой куртуазности перерасти в нечто большее, оборвал резкий ехидный голос:

― В чем дело, дети мои? Разве вы не слышали: я недвусмысленно приказал именем Короля гостям выйти в сад, где всех вас ждет еще более заманчивое приключение, чем мимолетный флирт! Или ублюдку ублюдков Императоров и так называемой Прекрасной Герцогине требуется особое приглашение? 

Кастер безнадежно закатил глаза, потом состроил соответственную мину и обернулся.

Шут стоял рядом и, чуть согнувшись, смотрел искоса на зазевавшуюся парочку серыми глазами, в которых ― и Кастер просто поразился этому ― сквозь привычную едкую остроту просвечивало нечто другое, то, чего быть там просто не могло: то ли грусть, то ли тоска ― что-то такое, отчего Кастер поспешно подхватил свою спутницу под руку и поспешил убраться вслед за публикой, которая уже разбредалась по аллеям ярко освещенного парка.

― Вы заметили, господин Тенедос? ― сказала герцогиня, когда они уже спустились в парк.

― Что? ― встрепенулся Кастер. ― Что вы имеете в виду, сударыня?   

― Н-ну, ― дама замялась. ― Ну, у него… в глазах… Вы понимаете?

Кастер прекрасно понял, но, помолчав пару шагов, все же ответил:

― Нет, сударыня. Уверяю вас, вам только показалось.

И они направились к своему «более заманчивому приключению». 

Парк, являвший при дневном свете печальное зрелище, в сгустившихся сумерках казался волшебным садом из-за рассыпанных по нему разноцветных огней. Где-то в глубине внезапные всполохи фейерверков пугали отправившиеся на последнее испытание пары.