Когда Кастер вывел даму из укрытия, в
зале уже почти никого не оставалось. Какой-то господин, в котором
Кастер опознал одного из своих многоюродных родственников, весьма
заботливо помогал подняться с пола и вел к ближайшему выходу
приятного вида молодую даму, явно мечтая, чтобы та еще раз
поскользнулась, и он бы имел возможность вновь помочь ей
подняться. («Не иначе вскорости свадьбе быть, ― подумал Кастер. ―
Или, по крайней мере, я обзаведусь еще одним незаконным
родственничком».)
Он обернулся.
Бледная, однако с играющем на щеках
нежным румянцем, сохранившая достоинство его спутница, ненавязчиво
поправляла нечто в своем оставшемся безукоризненно девственном
туалете.
Кастер быстро отвел взгляд.
― С вами все в порядке, сударыня?
Герцогиня подняла на него глаза и
улыбнулась:
― Благодарю вас, вас, господин
Тенедос, все в порядке. ― И несколько нелогично прибавила. ― Но
если бы не вы, последствия могли бы быть гораздо
серьезней.
Дальнейший обмен любезностями,
грозящий от простой куртуазности перерасти в нечто большее, оборвал
резкий ехидный голос:
― В чем дело, дети мои? Разве вы не
слышали: я недвусмысленно приказал именем Короля гостям выйти в
сад, где всех вас ждет еще более заманчивое приключение, чем
мимолетный флирт! Или ублюдку ублюдков Императоров и так называемой
Прекрасной Герцогине требуется особое приглашение?
Кастер безнадежно закатил глаза,
потом состроил соответственную мину и обернулся.
Шут стоял рядом и, чуть согнувшись,
смотрел искоса на зазевавшуюся парочку серыми глазами, в которых ―
и Кастер просто поразился этому ― сквозь привычную едкую остроту
просвечивало нечто другое, то, чего быть там просто не могло: то ли
грусть, то ли тоска ― что-то такое, отчего Кастер поспешно
подхватил свою спутницу под руку и поспешил убраться вслед за
публикой, которая уже разбредалась по аллеям ярко освещенного
парка.
― Вы заметили, господин Тенедос? ―
сказала герцогиня, когда они уже спустились в парк.
― Что? ― встрепенулся Кастер. ― Что
вы имеете в виду, сударыня?
― Н-ну, ― дама замялась. ― Ну, у
него… в глазах… Вы понимаете?
Кастер прекрасно понял, но, помолчав
пару шагов, все же ответил:
― Нет, сударыня. Уверяю вас, вам
только показалось.
И они направились к своему «более
заманчивому приключению».
Парк, являвший при дневном свете
печальное зрелище, в сгустившихся сумерках казался волшебным садом
из-за рассыпанных по нему разноцветных огней. Где-то в глубине
внезапные всполохи фейерверков пугали отправившиеся на последнее
испытание пары.