Палач, скрипачка и дракон - страница 128

Шрифт
Интервал


– Вы. Чем. Тут. Занимались? – проскрежетал Фабиано. – Девушке еще нет восемнадцати лет, я думал, ты соображаешь…

Гиацинто поднял руку, останавливая отца:

– Ничего такого! Что я, совсем ополоумел, что ли?

– Это я и собираюсь выяснить.

– Мы просто играли в карты на одевание.

– Что? – Фабиано, казалось, совершенно искренне удивился, да и Лизе стало интересно, что же это за игра такая.

– Очень просто, – охотно принялся пояснять Гиацинто. – Кон – что-то из одежды. Кто проиграл – тот надевает, да так и сидит дальше. Ну, уж когда до шуб дело дошло, тут-то мы и спеклись…

– Ты спекся! – ткнула в него пальцем Ванесса. – Меня жаром не напугаешь!

– А ты зато по партиям проиграла! – не остался в долгу Гиацинто.

– Потому что ты мухлюешь!

– Стоп-стоп-стоп! – Теперь уже Фабиано поднял руку, и Гиацинто с Ванессой посмотрели на него. – Я, должно быть, ослышался. Во что вы играли?

– В карррр… – застопорился Гиацинто, увидев тихой мышкой замершую за плечом отца Лизу. – В… Э-э-э-э… В ладушки!

– В ладушки? – переспросил Фабиано.

– В ладушки! – заулыбалась Ванесса и, повернувшись к супругу, подняла руки:

Ладушки-ладушки, 

Дедушки и бабушки

Мерзнут, зубками стучат,

Надевают все подряд!

С каждой строчкой «ладушки» делались все быстрее, и, наконец, Гиацинто сбился с ритма.

– Ага! – воскликнула Ванесса. – Надевай рубаху, продул!

Фабиано покачал головой, но, кажется, объяснениями ведьмы вполне удовлетворился. Повернулся к Лизе:

– Мне нужно съездить в Дируо́н, достать порошок для перемещений. Сестра Руффини, вы пока побудете здесь. Располагайтесь. Вот прекрасное кресло. Гиацинто! Подвинь кресло к камину, у сестры Руффини, должно быть, замерзли ноги.

Гиацинто немедленно подскочил исполнять отцовский приказ. Схватил массивное кресло-качалку и подтащил к огню.

– Садитесь, сестра, – улыбнулся он Лизе. – Может, винишка?

– Гиацинто! – повысил голос Фабиано. – Ты говоришь с монахиней. И откуда, скажи на милость, в нашем благочестивом доме может взяться вино?

– Да я шуткой, – заулыбался Гиацинто.

– Оставь эти шутки. Они бросают тень не только на тебя, но и на меня. И потрудитесь найти себе развлечение поспокойнее. – Фабиано вытащил из кармана часы, отщелкнул крышку, покачал головой. – Покидаю вас. Надеюсь на благоразумие.

Не сказав больше ни слова, жрец вышел. Лиза опустилась в кресло, с наслаждением вытянула ноги в черных чулках к огню. Поначалу никакие другие мысли, кроме удовольствия от теплого помещения, Лизу не тревожили, но, лишь только ноги согрелись, она принялась осматриваться.