Внезапно лошади остановились, кучер заворчал что-то о вечно
падающих некстати деревьях и тут же прервался, болезненно застонав.
Дверь кареты вырвали с хрустом, замок отвалился Ари на подол. В
проеме появился бородатый мужчина, один в один – их спаситель от
лисицы. Ари радостно вскрикнула, ее схватили крепкие руки,
спаситель легко закинул ее себе на плечо и потащил куда-то вглубь,
в непролазную чащу, куда не долетит ни один крик матушки Имельды,
не доскачет ни один солдат, когда лорд-маршал пошлет погоню за
сбежавшей невестой...
Ее спаситель поставил ее на ноги под деревом, низко клонившим
ветви к земле, так что они оба как будто оказались в зеленом
изумрудном шатре, отрезавшем их от всего мира. Ари не знала, как
его благодарить, а он улыбнулся ей и внезапно его борода начала
таять, испаряясь волосок за волоском, открывая лицо лорд-маршала,
такого, каким его Ари видела на портрете. Она моргнула, открыла
глаза – и закричала от ужаса. Пока она не смотрела, лорд-маршал
стал пиратом из ее кошмара, гнусно и похотливо рассматривающим ее.
Он шагнул вперед, схватил ее за талию, склонился к Айри. Она
увидела его глаза, ставшие тускло-белыми, как у мертвеца, дернулась
и проснулась.
Ари вскочила с кровати, подбежала к окну, вдохнула полной грудью
прохладный воздух, задохнулась, закашлялась и без сил опустилась на
пол, умоляя хоть кого-то ее спасти от этого кошмара. Свадьба,
лорд-маршал, пират… Как бы она хотела вернуться туда, где всего
этого не было, где было все просто и понятно. Да, в детство, еще до
осады, в их замок, там над ней никто не издевался, заставляя выйти
замуж за неизвестно кого. И если бы не эта осада и конфликт между
Холмом и Малессой – она бы стала женой кого-то из сыновей местных
дворян, из тех, кого оно знала. И даже если бы не видела ни разу в
жизни – знала бы о нем все. Не то что о лорд-маршале, слухи о
котором не проверить никак до свадьбы.
Спасение не пришло из детства, которое она так отчаянно
призывала, кутаясь в тонкую ночную рубашку и поджимая заледеневшие
ступни. Но пришло одно спасительное воспоминание, без него она бы
так и просидела до утра на полу, плача и ужасаясь своей судьбе,
представляя ужасы будущего и страшась даже посмотреть в сторону
своего подвенечного платья.
«Лучший способ привести мысли в порядок – это выстроить их в
ряд, как бы они ни путались», – так сказал их первый ментор, брат
Серджио, монах из соседнего монастыря, когда десятилетняя Ари,
перескакивая с одного события на другое и задыхаясь от волнения,
пересказывала длинный параграф про завоевания Малоссы в прошлом
веке. «Но как же, если они все одновременно происходят, эти
события? Какой тут ряд?» - капризно возразила тогда Ари, топнув
ногой. Нет, правда, легко их ментору говорить, а ей сложно – как
выстроить в ряд десять мыслей, каждая из которых важна?