Программист в Сикстинской Капелле - страница 9

Шрифт
Интервал


Услышав мою реплику, вся компания дружно засмеялась, как клоуны в фильмах ужасов. Кровь похолодела в венах, захотелось просто вырваться отсюда и убежать куда глаза глядят — так мне стало страшно.

— Что он бормочет, — поддержал товарища полный, приземистый человек с таким же высоким голосом и грязными прядями темных волос, выгодно закрывающих непропорционально узкие, по сравнению с нижней частью тела, плечи. — Посмотрите на его рубище, он же сбежал из неаполитанской школы нищих!

Толстяк разразился квакающим хохотом.

— Каких еще нищих? Я богат почти как сеньор!

Тут я уже вспыхнул. Что меня выводило из себя, так это неприятные комментарии в адрес моей зарплаты, выше средней по городу, и IQ — тоже.

— Значит, твой бедный синьор ну совсем разорился!

— Смотрите-ка, он еще и плешивый, — не унимался высокий тип, показывая пальцем на мои бритые виски. — Cappone pizzicato!

— Cappone pizzicato! — со смехом подхватили те двое, что притащили меня сюда, чем повергли меня в жуткое сомнение.

Несмотря на то, что я не понял последних слов своего недоброжелателя, я воспринял их как обзывание и обиделся.

— Протестую! — наплевав на все комплексы, я заорал пронзительным высоким дискантом.

— Плешивый кастрат — это сенсация, синьоры! — пытался переорать меня «Антонина Юзефовна».

— На личности переходишь?! Получай, кретин!

Я хорошенько врезал негодяю кулаком, а тот схватил меня за уши, пытаясь их оторвать. Назревала драка.

— Что вы себе позволяете? Вы где находитесь?! Чай, не на рыночной площади! Антонино, оставь в покое нового солиста! — раздался резкий старческий тенор, сопровождаемый надрывным кашлем.

Сквозь толпу протиснулся старик с седыми волосами до плеч, лысиной на макушке и в старом потертом костюме времен, кажись, Петра Первого. Старик жутко напоминал нашего тимлида Цветаева, но все же это был не он.

— Мы рады приветствовать вас здесь. И мы благодарим Всевышнего за то, что он ниспослал нам вас. Я маэстро Фьори, капельмейстер Сикстинской Капеллы.

— Ничего себе солист, — проворчал Антонино, но вынужден был подчиниться капельмейстеру.

Я совершенно ничего не понимал. Что я делал в Сикстинской Капелле? Кто все эти люди? И почему они благодарны за мое появление?

— Весьма признателен вам за радушный прием, но, если честно, я не понимаю, в чем заключается моя помощь вам.