Я
уже заканчивала письмо, когда в дверь робко стукнули, и в проеме
показалась взволнованная мордашка Мэри:
—
Мисс, там пришли, какой-то важный господин, и спрашивают вас! —
выпалила она возбужденно.
Визитёров у нас всегда принимала тетушка, так
было заведено. Но сейчас старая леди была явно не в состоянии
выполнять светские обязанности. Кроме того, я подумала, что это,
вероятно, мистер Колтон решил проявить избыточную вежливость, и
помимо письма, объясниться лично. Так что я спустилась вниз,
прихватив широкую вазу с нелюбимыми лилиями. Мери вечно
притаскивала в мою комнату всякие цветочные композиции для
изящества обстановки. Если наш чересчур учтивый джентльмен начнет
досаждать мне оправданиями — с удовольствием надену этот цветочный
горшок ему на уши.
Когда я появилась на пороге гостиной, высокий
мужчина, стоявший у окна, резко обернулся, и я чуть не выпустила
вазу из рук. Лорд Рэндон! К счастью, реакция у столичного лорда
была получше моей: пока я стояла столбом, он успел перехватить
злополучную вазу и пристроить её на цветочную полку. Затем он подал
мне руку и проводил к креслу.
—
Мисс Гордон, — вежливо поклонился гость, — надеюсь, позавчерашнее
происшествие не слишком сказалось на вашем самочувствии.
—
Нисколько, уверяю вас. А что с тем несчастным, он жив? Он
что-нибудь сказал?
— К
сожалению, он скончался в госпитале. Однако, благодаря вашей
помощи, он успел повидаться со священником и очиститься от
грехов.
«Лучше бы инспектора позвали, — подумала я с
досадой. — Для дела пользы было бы больше...» Разумеется, я не
стала говорить этого вслух.
—
Забудьте об этом происшествии, мы сами разберёмся. Вообще-то я
хотел поговорить о вас.
Я
насторожилась. Не к добру мы позавчера наткнулись на ту злосчастную
карету! Во что мы впутались с тётей Роуз? Не хотелось бы оказаться
объектом внимания королевской тайной канцелярии... Я постаралась
придать своему лицу выражение безмятежной наивности. Ну какой с
меня спрос?
— Я
узнал, что вы сирота, и вас здесь ничто не удерживает...
«Точно, влипли. Уже и справки обо мне навели.
Представляю, как увлеченно все кумушки Илсбери будут перемывать мне
кости! Я щедро наделила их пищей для сплетен на пару недель
вперед!»
—
... так что я возвращаюсь завтра в Спленфилд и предлагаю вам
поехать со мной.