Вообще граф Эллио ван Зейглер производил впечатление человека
утонченного, с чуткой и чувственной натурой. Лицо его было
припудрено, от чего кожа приобретала жемчужный оттенок. Светлые с
позолотой волосы, аккуратно скрывающие лоб и уши, тонкие женские
губы, маленький подбородок и хрупкая шея. А руки нежные и слащавые,
такими только цветы и держать. Едва ли он старше меня настоящего.
Что-то около двадцати пяти лет.
― Родиолус Цитцилус, он же ведьмин цветок, ― произнес Эллио,
стоя на коленях возле заграждения.
Он разглядывал совсем непримечательный цветок с нераскрывшимся
продолговатым бутоном. Рядом с нами никого не было, не считая того
бугая охранника, значит, эти слова были адресованы мне. Я подошел
поближе и тоже присел около него.
― Я, к сожалению, совсем не разбираюсь в цветах и растениях,
господин, ― мягко произнес я.
Эллио милейшим образом улыбнулся, посмотрев на меня.
— Значит, пора это исправить, молодой человек. ― Он поднялся на
ноги, я поступил также. ― Видите те лиловые цветы? Это ночная
орхидея. Именно при свете луны и звезд их бутоны испускают нежный и
сладкий аромат, схожий с запахом ванили и лесных ягод. А вот в том
углу ― симианские кактусы. Не знаю, кто их сюда высадил. Эти обжоры
с радостью воруют воду у всех соседних растений. Посмотрите, фиалки
и ирис рядом с ними вялые и низкие.
― Сдается мне, при таких познаниях у господина должен быть
просто шикарный и изумительный сад.
— Это действительно так, ― отвечал Эллио. ― Мои оранжереи ―
единственная гордость и любовь в моей жизни. Я просто не
представляю свое существование без своих цветов. ― Он обернулся ко
мне, поправляя выпавшую прядь своих волос. ― А вы, юноша, если
когда-нибудь будете проездом в Ауде, обязательно разыщите меня. Я
покажу вам настоящие райские сады. ― Он осмотрел помещение с
разочарованной ухмылкой. ― Не в обиду королеве Елизе, но здешний
цветник нуждается в больших переменах, и в никакое сравнение по
красоте и масштабу высадки не идет с моими садами.
― Благодарю за приглашение, граф Эллио. Когда-нибудь я
обязательно подивлюсь вашими трудами.
― Мое имя вы знаете, а я вашего ― нет. Потрудитесь-ка
представиться, юноша.
Я чуть замешкался, запамятовав нормы светского общения, которым
обучали нас в гильдии.
― Прошу прощения, господин. ― Я склонился, убрав за спину ногу,
и чуть взмахнул плащом. ― Артур, местный наемный слуга, капрал
отряда черных плащей. Исполним для вас поручения любой степени
деликатности и опасности.