Отражения. Миттельшпиль - страница 39

Шрифт
Интервал


— Добрый день, леди Лидделл, — сказал принц с приветливой улыбкой. — Рад видеть вас.

Я покорно опустила взгляд и поклонилась ему.

В отличие от своего брата, Дар не давал мне разрешения нарушать правила.

Интересно, рассказал ему Феликс о том, что произошло?

— Я тоже рада видеть вас, ваше высочество, — сказала я.

Он хмыкнул в ответ на эту формальность.

— Садитесь.

Мне все-таки пришлось посмотреть на принца: он стоял у окна, положив руки на спинку одного из стульев, который чуть отодвинул — для меня.

— Спасибо, ваше высочество.

Еще один поклон — и вот мы оказались друг напротив друга за крошечным, не больше метра в диаметре столиком, на котором стояла шахматная доска и шкатулка с фигурами. Дар коснулся ее пальцами, но не стал открывать. Вместо этого он посмотрел на меня:

— Вы ударили моего брата, — сказал он так мягко, словно предлагал мне пирожное.

— Да, ваше высочество, — я наклонила голову ниже и уставилась на узор из перламутра, которым был инкрустирован столик.

— Будь обстоятельства иными, леди Лидделл, вы бы сидели не здесь, а в другом месте, — голос Дара стал тверже. — Но Феликс утверждает, что вы в тот момент были вне себя от страха.

— Да, ваше высочество, — снова ответила я.

— Это не оправдывает вас…

— Да, ваше высочество.

Он вздохнул и в этом вздохе было столько раздражения, что, пожалуй, даже Кондор так не вздыхал.

— Так и быть, — он придвинул к себе шкатулку. Я видела лишь руки, пальцы, коснувшиеся резного дерева, кольцо на мизинце. — Я пригласил вас не для того, чтобы вы изучали стол, леди Лидделл, и отвечали мне ничего не значащей вежливостью. Мне нужно поговорить с вами. И, пожалуйста, смотрите на меня. То, что я не вижу ваших глаз очень усложняет все, знаете ли.

Я подняла взгляд.

Дар был спокоен. Его пальцы все еще лежали на шкатулке, чуть прикрытые кружевными манжетами. Принц был без сюртука, в бежевом жилете, с аккуратно завязанным шейным платком — никакой тебе броши в виде пчелы.

Или кто там должен быть у него на гербе?

Собаки.

Псы как знак верности. Оленьи рога, переплетенные в корону, как знак того, что вот он передо мной — первый претендент на престол.

— А шахматы? — спросила я совершенно невпопад.

— Шахматы? — Дар был искренне удивлен.

— Господин Блэкторн сказал мне, чтобы я готовилась к партии в шахматы.

Дар недоуменно посмотрел на шахматы, которые лежали между нами, и рассмеялся. Очень искренне, так, что я даже забыла, с кем имею дело. И что он мог бы со мной сделать за то, что я натворила.