Уэятль Тлаках (Люди моря) - страница 25

Шрифт
Интервал


Никакого эффекта. Покричал ещё. Тишина в ответ.

– Подождём, – буркнул Атотола. – видать, наблюдатели за нами не поспели. Или мы берегом ошиблись.

Ждать пришлось почти час. Уже совсем начало смеркаться, когда из стены зелени, окаймлявшей песок речной излучины, выступила двадцатка воинов. И они все действительно были раскрашенные. У всех тела были покрыты чёрной краской с асимметричными пятнами красной, зелёной и синей краски. На фоне буйной тропической растительности это делало их неразличимыми.

К переговорщикам двинулся один из них. Очень высокий, широкоплечий воин. Роста ему добавлял роскошный венец из перьев. Набедренная повязка, золотой браслет и короткий, почти декоративный плащ, были всей его одеждой. В руках у него были копьё и щит. Из за спины торчал лук, а на поясе болтался тул со стрелами.

Атотола пихнул локтем переводчика и тот громко произнёс что-то приветственно-миролюбивое на языке мефаа. Раскрашенный ответил.

– Спрашивает кто мы и что тут забыли, – перевёл рыбак.

– Меня зовут Пеликан, – произнёс Атотола хлопнув для верности, по пластинам своего чешуйчатого панциря, ладонью в боевой перчатке. – Я правлю большой страной далеко на севере. Но родился я и вырос в землях, которые теперь захвачены воинами союза городов Теночтитлана, Тескоко и Тлакопана.

Атотола подождал, пока рыбак переведёт фразу и убедился, что раскрашенный её понял.

– Спроси его, кто он сам.

Воин мефаа выслушал вопрос, подумал и ответил:

– Меня зовут Манья Итси (Красный Камень). Совет старейшин избрал меня военным вождём доли́ны Ксальзапотла. Но родился я в городе, который тоже теперь под властью тройственного союза. Что привело тебя и твоих людей в наши земли?

Атотола кивнул, выслушав вопрос, но задал встречный.

– Вождь, у тебя есть человек, владеющий науа? Я не хотел бы говорить с тобой через этого рыбака, ибо мне потом придётся его убить. А я не хочу лишнего кровопролития.

Переводчик, услышав такое задрожал и начал заикаться. Атотола положил ему руку на плече и слегка прорычал:

– Переводи!

Воин мефаа выслушал блеяние рыбака и ответил. Переводчик произнёс:

– Почему же мне грозит такая участь, господин? То есть, он не говорил: «господин»! Это я сказал - «господин»!

Губы его дрожали и он начал путаться в словах.

– Дабы сохранить тайну моих слов, разумеется. То, что знают трое, знает и тапир.