Билли вернулся мрачнее тучи и
протянул мне кусок белого картона. Я уставился на свое имя.
– Очень бы хотелось
подробностей, друг, – вкрадчиво попросил инспектор.
– Нет ничего такого, что ты еще
не узнал в моей визитке. Вон их полно валяется на полу. Обычно даю
посетителям. Откуда эта?
– Еще один жмурик. В районе
складов. Убит меньше чем за минуту до прохождения патруля. Парни
спугнули преступника и сейчас стоят возле тела. В одном из карманов
у трупа нашли твою карточку.
– Они много у кого есть. Не
скажу, пока не увижу покойника. Документы у него были?
– Возможно. Поехали, подтвердишь
личность.
– Погоди. – Я подошел к
шкафу и взял из него две дополнительные обоймы для пистолета.
Просто так. На всякий случай.
[1] Одно из названий Риерты.
[2] Южный регион – Тропический океан
ниже островов Империи – Большой Плеяды. Малая Плеяда – группа из
почти тысячи мелких островов в океане, рассеянных на обширной
территории и имеющих стратегически важное значение для
контролирования морских точек торговли всего региона.
[3] Символ Империи – солнечный диск,
сжигающий тени.
[4] Союз – военный и торговый союз,
сформировавшийся в первые дни Великой войны. В него входили
Королевство, Республика, Конфедерация Отцов Основателей, Орден
Марка и страны‑сателлиты или же получившие независимость
колонии.
[5] От gunnery sergeant – старший
сержант.
[6] Речь идет о
Георге VIII, отце нынешней королевы Элис, правящей страной уже
сорок лет.
[7] Кровавая капель –
название гриппа, приводящего к осложнениям и пневмонии. Знаменита
высокой смертностью.
[8] Первые пластинки для
граммофонов делались из цинка.
[9] Устричный стаут – темное пиво,
среди ингредиентов которого или молотые раковины устриц, или мясо
моллюска.
[10] Коппер (корол. copper –
тот, кто хватает) – жаргонное название полицейских Королевства.
[11] «Риертская звезда» – медаль из
серебра 800 пробы. Высшая награда для рядовых и унтер‑офицеров. Ею
отмечались проявившие исключительную воинскую храбрость на поле
боя.
Надо сказать, что путешествовать по
городу я предпочитаю на своих двоих или на трамвае. Ну, на худой
конец, на старой доброй лошадиной тяге. Это вполне разумные
варианты. Запущенный полтора года назад мотобус, связавший Сэфо и
Гренлоу, то еще чудовище. Шумное, вонючее и крайне неспешное. Точно
кит, пытающийся плыть по ручью против течения.