- Мир тебе, Гаренджен! – ответил сэр
Роберт, слегка поклонившись. – Я Роберт де Квинси, нукар братства,
а это мои воины. Мы путешественники, едем в Баз-Харум.
- Хеш! – вздохнул кочевник, проведя
рукой по седеющим длинным усам. – Сейчас между нами и империей мир.
Поэтому будьте моими гостями.
- С почтением и радостью, - ответил
сэр Роберт.
Кочевье глана Суруш располагалось
примерно в двух километрах от места нашей встречи, в неглубокой
долине между плоскими выветренными горами, напоминающими куски
слоеного пирога. Проехав сквозь бесконечные стада овец и коз,
щиплющих чахлую траву, мы подъехали к самому кочевью – кольцу из
нескольких десятков разноцветных шатров, окруживших древний колодец
у подножия горы.
- Большое кочевье, - сказал сэр
Роберт.
- Мой глан один из самых больших в
этой части степи, - не без гордости ответил Гаренджен. – Триста
восемнадцать нукаров, из них сто сорок – мои сыновья.
- Это когда он успел? – шепнул я
рыцарю, озадаченный словами кочевника.
- Обычное дело, - шепотом же ответил
сэр Роберт. – Бьюсь об заклад, что у нашего хозяина не меньше
пятидесяти жен. Дети от рабынь тоже считаются законными.
- Вы, найчины, оставляете малое
потомство в этом мире, - заметил Гаренджен: слух у него был на
зависть. – Мы стараемся наполнить мир нашим семенем.
Я едва не ляпнул, что количество не
означает качество, но решил, что благоразумнее помолчать. Кочевье
между тем ожило, народ сбегался встречать вождя и гостей. На
круглой площади перед огромным шатром, сшитом из кусков
разноцветной ткани (видимо, это было жилище самого Гаренджена)
появилась группа ветхих стариков в облезлых шубах из волчьего
меха.
Началась церемония приветствия.
Старики что-то вещали шамкающими бесцветными голосами, а
собравшаяся толпа отвечала на их сентенции оживленным гулом. Потом
женщины поднесли нам чашу с водой, полотенце и блюдо с большими
кусками вареной баранины – своеобразные хлеб-соль.
Гаренджен ловко соскочил с коня и
бросил поводья подбежавшему мальчишке. Царственным жестом откинул
полог шатра.
- Мой дом открыт для вас, нукары, -
сказал он. – Входите.
Я оставил лошадь на попечение двух
подростков и вошел следом за сэром Робертом и дампиром в шатер.
Следом за нами в шатер набилось еще не меньше полусотни человек,
все мужчины, от безусых мальчишек, до ветхих стариков, некоторых из
которых вели под руки. Все они снимали у входа свои меховые сапоги.
Лучше бы они это не делали: шатер быстро наполнился удушливой
сырной вонью немытых ног. Нам разрешили не разуваться, видимо, это
было проявление особого расположения хозяина. Просто каждому из нас
женщины мокрыми тряпками обтерли сапоги. Отвешивая нам низкие
поклоны, мужчины быстро рассаживались на кошмы и грязные войлочные
ковры, закрывающие пол. Нас усадили справа от места самого вождя,
усевшегося на горе подушек в дальнем конце шатра напротив
входа.