А отличники сдохли первыми - 3: снова в школу (ч.2) - страница 4

Шрифт
Интервал


— Ит вас май фазер. — Он указал на аккуратно сложенный моряцкий галстук. — Хи вас... Эм... Щоман... Э-э-э... — Парень защёлкал пальцами, подыскивая нужное слово. — Симан... Нэви...

— Это у него отец на флоте служил. — Я остановил сбивчивую речь жестом и поспешил озвучить свои догадки Белле. — Наверное, это его гюйс. На память.

— А-а... То-то я смотрю, на наш только похож... — После упоминания отца девчонка всё-таки перестала щуриться. Но ненадолго. — А там на берегу чё за калмыки были? Явно же не его друзья...

Глянув в направлении указующего жеста девчонки, норвежец тоже нахмурился:

— Зэт факерс... — О ком идёт речь, он понял без перевода. Но объяснение давалось с трудом. — Зей... Эм... Ай ду нот ноу э ворд... — Снова пощёлкав мозолистыми пальцами, Хард всё-таки выбрал из своего словарного запаса подходящее определение. — Энеми!

— Конкурирующая фирма, короче... — Я кивнул Белле. — Ты ж сама говорила, что на эти корабли со всей округи народ сбегается.

— Но не из Калмыкии же?

— Из Калмыкии у них, скорее всего, только аудиозапись. — Обернувшись обратно к недоумевающему парню, я быстро перевёл суть нашей беседы и озвучил собственную версию сначала по-русски. — Эти «викинги», похоже, используют такую музыку для того, чтобы сначала выманить крабов на сушу. А потом приступать к грабежу.

Всматриваясь в мои губы во время неторопливого перевода этой версии на английский, Хард медленно кивал, соглашаясь с теми выводами, которые понимал. Но в конце всё-таки замотал головой:

— Ноу-ноу-ноу! Мьюзик ис нот олл! — Снова послышались ищущие щелчки пальцев. — Ю нид ту... Эм... Ю нид ту килл мэни оф зэт... — Побегав глазами по обломкам на улице, парень указал там на одного из расползающихся по трупу Хафгуфы крабов. — Щолингс.

— «Щолингс»? — Похоже, что из речи парня Белла не поняла только это слово. Как и я сам, впрочем.

— Йа, щолингс! Иф ю кил мэни энд зере ис но Хафгуфа — зен ю кан гет он зе борд.

Я озвучил свою версию перевода:

— Если убить много «щолингов» и на судне при этом не проснётся такая же тварь... — Я указал на останки гигантского монстра за окно. — Вот тогда можно грабить. Это они так у себя в Норвегии крабов называют, наверное. Если его моряк-отец по-норвежски будет «щоман»... То есть дословно «морской человек»... То «щолинг» — это...