— Ит вас май фазер. — Он указал на аккуратно
сложенный моряцкий галстук. — Хи вас... Эм... Щоман... Э-э-э... —
Парень защёлкал пальцами, подыскивая нужное слово. — Симан...
Нэви...
— Это у него отец на флоте служил. — Я остановил
сбивчивую речь жестом и поспешил озвучить свои догадки Белле. —
Наверное, это его гюйс. На память.
— А-а... То-то я смотрю, на наш только похож... —
После упоминания отца девчонка всё-таки перестала щуриться. Но
ненадолго. — А там на берегу чё за калмыки были? Явно же не его
друзья...
Глянув в направлении указующего жеста девчонки,
норвежец тоже нахмурился:
— Зэт факерс... — О ком идёт речь, он понял без
перевода. Но объяснение давалось с трудом. — Зей... Эм... Ай ду нот
ноу э ворд... — Снова пощёлкав мозолистыми пальцами, Хард всё-таки
выбрал из своего словарного запаса подходящее определение. —
Энеми!
— Конкурирующая фирма, короче... — Я кивнул Белле. —
Ты ж сама говорила, что на эти корабли со всей округи народ
сбегается.
— Но не из Калмыкии же?
— Из Калмыкии у них, скорее всего, только
аудиозапись. — Обернувшись обратно к недоумевающему парню, я быстро
перевёл суть нашей беседы и озвучил собственную версию сначала
по-русски. — Эти «викинги», похоже, используют такую музыку для
того, чтобы сначала выманить крабов на сушу. А потом приступать к
грабежу.
Всматриваясь в мои губы во время неторопливого
перевода этой версии на английский, Хард медленно кивал, соглашаясь
с теми выводами, которые понимал. Но в конце всё-таки замотал
головой:
— Ноу-ноу-ноу! Мьюзик ис нот олл! — Снова послышались
ищущие щелчки пальцев. — Ю нид ту... Эм... Ю нид ту килл мэни оф
зэт... — Побегав глазами по обломкам на улице, парень указал там на
одного из расползающихся по трупу Хафгуфы крабов. —
Щолингс.
— «Щолингс»? — Похоже, что из речи парня Белла не
поняла только это слово. Как и я сам, впрочем.
— Йа, щолингс! Иф ю кил мэни энд зере ис но Хафгуфа —
зен ю кан гет он зе борд.
Я озвучил свою версию перевода:
— Если убить много «щолингов» и на судне при этом не
проснётся такая же тварь... — Я указал на останки гигантского
монстра за окно. — Вот тогда можно грабить. Это они так у себя в
Норвегии крабов называют, наверное. Если его моряк-отец
по-норвежски будет «щоман»... То есть дословно «морской человек»...
То «щолинг» — это...