Взгляд Николая упёрся на этих словах во всё так же толпившихся
неподалёку полицейских, и Арисугава проклял про себя этих идиотов.
Не зря говорят, что полицейского никогда нет там, где он нужен,
зато он всегда есть там, где он не к месту. В тихом голосе русского
принца Такэхито вдруг послышался свист летящих снарядов, а через
расширенный зрачок уцелевшего глаза проглянула чернота стволов
восьмидюймового главного калибра крейсеров. Ощущение неизбежности
смерти накатило и схлынуло, оставляя за собой мерзкую пустоту в
животе, а не заметивший ничего Николай продолжал тем временем:
- Поэтому я прошу оказать всяческое содействие в скорейшей моей
доставке на ожидающие меня корабли, живым по возможности.
В голосе русского принца на последних словах проявился через
почти неестественное спокойствие едкий сарказм, и Такэхито понял их
смысл ещё до того, как закончил бубнить переводчик. Это было
оскорбление, но оскорбление заслуженное, которое можно лишь принять
и сохранить в памяти до лучших времён. Коротко поклонившись,
Такэхито заверил русского принца в том, что окажет всю возможную
помощь, и отошёл.
Под ноги, как назло, попался труп неудачливого цареубийцы, ни
один японец до сих пор не решался к нему приблизиться. Даже
полицейские так и толпились поодаль, изредка бросая на тело косые
взгляды. Нервы принца были на взводе, и он разразился потоком
отборнейшей японской брани, безо всякой симпатии отзываясь о
полиции и самозваных самураях, подвергая хуле покойного и всех его
родственников, и проклиная само его имя10. Гнев его выглядел
немного забавно при очень небольшом росте и почти кукольной
внешности принца, зато экспрессия произвела впечатление даже на
русских гвардейских офицеров, знавших толк в матершине. Если в
немецком языке, говорят, каждое слово звучит как ругательство, а в
итальянском — как признание в любви, то в японском, несомненно, как
приказ. Князь Кочубей11, стоявший с рукой на эфесе сабли и
наблюдавший за кучкой полицейских, даже спросил посольского
переводчика:
- Знатно лается японец, интересно, что говорит?
- Его Высочество изволили упрекнуть местную полицию в безделье и
самозванстве, усомниться в чистоте крови покушавшегося и сравнить
его род с обезьянами, а сейчас вот предают анафеме его имя, да-с…
приятно послушать, выразительно излагают-с…