— Я не животное!
— Конечно нет. Но с точки зрения питания ты теперь от них мало
чем отличаешься. Посмотри на себя! Посмотри, во что ты себя
превратил. Если ты продолжишь столько есть, тогда твоё сердце не
выдержит, и ты умрёшь.
— У меня отменное здоровье! Просто широкая кость!
Ильга вздохнула:
— Ты даже не осознаёшь проблемы. Не хочешь взять себя в руки и
что-то изменить. Не беда! Если тебе наплевать даже на своё
здоровье, тогда о нём позаботимся мы с Жорефом. Умеренное питание,
свежий воздух и физические упражнения совершат чудо, глазом не
успеешь моргнуть!
Нриз почувствовал, как из-за стиснутых зубов начинает болеть
челюсть. Он видел, что просьбами ничего не добиться, а нытьём и
унижениями можно лишь настроить Ильгу против себя — и нет ничего
глупее, чем ссориться с человеком, насыпающим тебе еду. Оставалось
только одно — доводы разума. Но с точки зрения логики, аргументация
Ильги была крепкой, и Нриз это прекрасно осознавал.
— Но ведь… Но… Для организма, привыкшего много есть, сразу
бросать очень вредно! Я не похудею, а просто подохну! Ты же имела
дело с перекормленными зверями, так что знаешь, что случится, если
питание им урезать слишком резко!
Сам Нриз никогда не интересовался диетологией и уж тем более
диетологией ветеринарной. В глубинах его разума содержались
соответствующие материалы, но на их изучение и осознание
требовались не только время, но и энергия. Существовала
вероятность, что он молол полнейшую чушь, что жирных зверей лучше
всего было морить голодом. Но, как оказалось, рациональное зерно в
его словах всё-таки нашлось.
Ильга, вздохнув, зачерпнула поварёшкой в одной из кастрюль
густое варево и протянула Нризу полную миску.
— Ладно, ты прав, я дам тебе дополнительную порцию. Но только
одну!
–––––
● «всё вышло как по верёвочке» — wie am Schnürchen, немецкая
идиома, аналог «прошло как по маслу».
● «счастье в несчастье» — по-немецки Glück im Unglück, аналог
«нет худа без добра», «не было счастья, да несчастье помогло».
Упомянутое Ульрихом «замаскированное благословение» — английское
blessing in disguise.
● «волос в супе» — ein Haar in der Suppe finden — немецкая
пословица, аналог «ложки дёгтя в бочке мёда».
Тяжело пыхтя и кряхтя, Нриз тащил тележку со звериной едой.
Загон для зверей представлял собой узкое длинное помещение, в
«стойлах» которого товар Жорефа и находился. Товаром являлись
многочисленные животные разных расцветок, типов и размеров. Именно
находясь здесь, Нриз испытывал особо явственное ощущение, что
находится не где-нибудь, а в другом мире.