Пока миссис Бонс ловко раскладывала пудинг по
тарелкам, Селина, старшая из сестер, застенчиво мне улыбнулась. Ее
доброе сердце не могло вынести страданий Уолтера, который погибал
от неловкости, пытаясь придумать другую тему для разговора. Селина
с готовностью пришла на помощь:
—
Мистер Меллинг передавал всем горячий привет. Он так жалел, что
из-за простуды не смог лично засвидетельствовать вам свое
почтение!
—
Да ладно, — прыснула Селия. — На самом деле он жалел, что лишился
возможности прочитать нам свои новые стихи. После схватки на
Дорсет-стрит он написал целую эпическую поэму, посвященную
храбрости мисс Фишер, — подмигнула она мне.
«Вот так банальная простуда может спасти
четырех человек от мигрени», — подумала я.
—
Передайте ему мою благодарность!
Боюсь, в моем голосе слишком явственно
слышалось облегчение, но Меллинг со своими стихами был
действительно сущим наказанием! Из деликатности все делали вид,
будто с удовольствием слушают его высокопарные декламации, только
Селия, не стесняясь, подшучивала над поэтом. Она бы и сейчас не
упустила случая поупражняться в остроумии, но её отвлек пудинг.
Поднеся ложку к губам, девочка восхищенно вскрикнула:
—
Смотрите, монета! Мне выпала монета, я буду богата! Селина, а тебе?
Что, колечко? Давайте же, проверьте, кому что досталось!
Я
уже и забыла, что суеверная миссис Бонс начинила тесто всякими
штучками, в страстном желании предсказать нашу судьбу на будущий
год. С осторожностью я разломила вилкой пышное тесто. На край
тарелки, звякнув, выпала "холостяцкая пуговица«(*).
(прим.*: Есть особое рождественское
гадание с помощью пудинга, когда в тесто подмешивают всякие мелкие
предметы. Обнаружить в своем куске кольцо — к свадьбе, пуговицу или
наперсток — к холостяцкой жизни, птичью косточку — к удаче и
путешествиям, монету — к богатству и благополучию)
***
В
ожидании, когда подадут экипаж для сестёр Виверхем, мы с девушками
пили кофе в гостиной. Уолтер, у которого были еще дела, откланялся
и ушёл. Селия вертелась возле елки, собирая с колючих ветвей
конфетную дань. Мы с Селиной занимались тем, что обсуждали
предсвадебные хлопоты. Особенно её волновал план рассаживания
гостей за столом.
—
Тетя Роуз не может сидеть рядом с дядей Генри, поскольку они друг
друга на дух не переносят, — говорила она с огорчением. — А кузен
Росс не может сидеть рядом с ними обоими, так как категорически не
ест мяса, даже запаха его не терпит.