Всё это я коротко перечислил девушки, а оценив её перевод,
сообщил, что она упустила очень много нюансов. Точное – это цифры и
названия префектур и кладбищ.
- Кудо, - девушка умильно посмотрела на меня, - а ты не поможешь
мне с переводом?
Я только усмехнулся про себя. Плавали – знаем, как говорил один
персонаж из советской детской книжки. Женщины во всех странах
одинаковы. В желании получить что-то от мужчины важное для себя,
они мгновенно преображаются. Начинают строить глазки, невинно – или
открыто – флиртовать, намекать на что-то.
- Мизуки, - тем же мягким вкрадчивым тоном, как у неё сказал я,
- наверное, смогу, но времени мало. Давай завтра или послезавтра
опять встретимся, и я точно скажу смогу или нет.
- Мне уже завтра нужно отдать статью редактору, - уже искренне
вздохнула она. – А чем ты будешь заниматься? Я могу помочь?
- Вряд ли. Это дополнительная работа. На зарплату шикейшико даже
нормально в баре не посидишь.
- А давай я тебя в бар приглашу? – неожиданно предложила она. –
В субботу. С меня пиво или саке и всё остальное.
- Ты? Меня? – хмыкнул я.
- Да, я. Или ты из консерваторов и считаешь, что девушка не
может приглашать в бар или клуб? Только мужчина?
- Нет. У меня вполне широкие современные взгляды.
- Значит, да? – мне показалось, что она на миг задержала дыхание
в ожидании моего ответа.
- Значит… значит, что мне будет нужна твоя помощь в другом
деле.
- Что за помощь? – чуть нахмурилась она. Я её понимал. За вроде
как плёвую помощь с переводом, который даже можно доверить хорошему
платному автопереводчику-программе, я уже собираюсь требовать
что-то дороже или сложнее бутылочки саке и тарелки суши.
- Я хочу уйти со своей должности и перебраться хотя бы в
репортеры-стажёры вроде тебя. Есть шанс, что ты шепнёшь кому-то из
руководства обо мне? Если что, то могу стать переводчиком с
русского. Этот язык знаю почти в совершенстве. Запятые с точками
как учитель не расставлю, но напишу любой текст так, что никто не
поймёт, что он вышел из-под руки японца, - не увидев понимания в её
глазах, я решил выложить свой последний козырь. – Могу не только
переводить. Ещё мастер на всякий креатив и неожиданные идеи.
Вспомни Саито Тошико. Я ей подал идею с инопланетянами с характером
ёкаев. Причём не просто идею. Я сделал несколько рисунков
примерного облика, а под ними накидал короткое описание привычек и
быта существ. И, как ты мне сама сказала, эта идея помогла ей
взлететь вверх.