Обычная жизнь обычного японца - страница 89

Шрифт
Интервал


Всё это я коротко перечислил девушки, а оценив её перевод, сообщил, что она упустила очень много нюансов. Точное – это цифры и названия префектур и кладбищ.

- Кудо, - девушка умильно посмотрела на меня, - а ты не поможешь мне с переводом?

Я только усмехнулся про себя. Плавали – знаем, как говорил один персонаж из советской детской книжки. Женщины во всех странах одинаковы. В желании получить что-то от мужчины важное для себя, они мгновенно преображаются. Начинают строить глазки, невинно – или открыто – флиртовать, намекать на что-то.

- Мизуки, - тем же мягким вкрадчивым тоном, как у неё сказал я, - наверное, смогу, но времени мало. Давай завтра или послезавтра опять встретимся, и я точно скажу смогу или нет.

- Мне уже завтра нужно отдать статью редактору, - уже искренне вздохнула она. – А чем ты будешь заниматься? Я могу помочь?

- Вряд ли. Это дополнительная работа. На зарплату шикейшико даже нормально в баре не посидишь.

- А давай я тебя в бар приглашу? – неожиданно предложила она. – В субботу. С меня пиво или саке и всё остальное.

- Ты? Меня? – хмыкнул я.

- Да, я. Или ты из консерваторов и считаешь, что девушка не может приглашать в бар или клуб? Только мужчина?

- Нет. У меня вполне широкие современные взгляды.

- Значит, да? – мне показалось, что она на миг задержала дыхание в ожидании моего ответа.

- Значит… значит, что мне будет нужна твоя помощь в другом деле.

- Что за помощь? – чуть нахмурилась она. Я её понимал. За вроде как плёвую помощь с переводом, который даже можно доверить хорошему платному автопереводчику-программе, я уже собираюсь требовать что-то дороже или сложнее бутылочки саке и тарелки суши.

- Я хочу уйти со своей должности и перебраться хотя бы в репортеры-стажёры вроде тебя. Есть шанс, что ты шепнёшь кому-то из руководства обо мне? Если что, то могу стать переводчиком с русского. Этот язык знаю почти в совершенстве. Запятые с точками как учитель не расставлю, но напишу любой текст так, что никто не поймёт, что он вышел из-под руки японца, - не увидев понимания в её глазах, я решил выложить свой последний козырь. – Могу не только переводить. Ещё мастер на всякий креатив и неожиданные идеи. Вспомни Саито Тошико. Я ей подал идею с инопланетянами с характером ёкаев. Причём не просто идею. Я сделал несколько рисунков примерного облика, а под ними накидал короткое описание привычек и быта существ. И, как ты мне сама сказала, эта идея помогла ей взлететь вверх.