Обычная жизнь обычного японца - страница 91

Шрифт
Интервал


Невольно в памяти всплыл один старый эпизод из моей предыдущей жизни. Однажды ещё перед армией в секции по рукопашке я случайно из-за своей и партнёра неопытности попал тому в горло кулаком. Как же он захрипел, а потом дёргался в судорогах, скрючившись на коленях, пока к нему на помощь не бросился тренер. Всё это время я стоял над ним как столб, окаменев от страха за него и себя. К счастью, у партнёра по спаррингу даже отёка не случилось, не то что перелома трахеи. А я потом ещё долго не мог удержаться от комментариев вслух при просмотре боевиков, где бойцы почём зря лупят друг друга по болевым и опасным точкам, в первую очередь по шее и горлу.

Сейчас с моей возросшей силой и реакцией я мог рискнуть избавиться от навязчивого знакомца и его спутника. Но, блин, от одной этой мысли, что хочу убить просто потому, что Нож мне надоел, становилось намного не по себе, чем от мысли от убийства.

- Ты сейчас на меня так смотришь, словно убить желаешь, - вырвал меня из задумчивости Орочи.

- Что? – спохватился я. – Убить? Орочи, вряд ли я на такое способен. За свою жизнь от моей руки пало десять мух и несколько тараканов. Я даже рыбу живую не покупаю, так как не могу её дёргающуюся разделывать.

- А хочешь научу? – неожиданно предложил тот.

- Убивать? – удивлённо взглянул я на него и тут же резко замотал головой. - Нет! Ни за что!

- Рыбу потрошить, Кудо, - покачал тот головой, не сводя с меня пристального взгляда.

- Рыбу тоже не надо. Я уже привык к мороженной, - опять помотал я головой. – Лучше говори, что от меня нужно. До выплаты ещё есть время. Или сроки поменялись?

- Ты говорил, что хорошо знаешь русский. Мне нужно, чтобы ты кое-что перевёл, - мгновенно сменил он тему.

- Э-э, побыть переводчиком в каком смысле? – решил я немного закосить под дурачка.

- Есть переписка из закрытого чата. На русском. Я хочу, чтобы ты перевел её дословно. От и до, без своих поправок.

«Уже он хочет», - мысленно скривился я. – Текст? Я не очень хорошо читаю. Смысл понять смогу. И быстро. Но чтобы слово в слово… нет, не уверен.

- Десять тысяч йен, - сказал Нож, посчитав, что такой стимул должен помочь мне принять правильное решение.

- Я переведу, - не стал огорчать я японца. Во всех смыслах. И тем, что откажусь браться за работу, и тем, что взбрыкнул не ко времени. Ничего, пока я ещё не увяз в его делах, есть все шансы бескровно разойтись параллельными курсами, когда решу вопрос с долгом.