– Допустим, я тебе поверю, – начинаю рассуждать, выпив вино. – А
как же мама? Папа, наконец? Да и сестренка тоже, пусть она та еще
заноза в заднице. Как я брошу их? Они же будут искать меня! Как я
уеду, вот так, с бухты барахты, да еще с кем? С неведомым щеголем,
льющим мне, дурехе, мед в уши. Отвезешь меня в Голливуд, да? И я
буду сверкать в платье с блестками в огне рамп, и Джонни Депп будет
целовать мне руки? А на деле – я буду всего лишь какой-нибудь
экскортницей, отсасывающей хер у потного жирдяя. Нет, уж лучше
пусть я завяну, как ты говоришь.
Хватаю бутылку и наливаю еще.
– Вы меня не поняли, Анастасия, – усмехнувшись, отвечает
Горацио. – Я не сутенер. Я – демиург. Творец видимого и невидимого.
Насчет родственников не беспокойтесь – вас тут же забудут, словно
вы и не существовали здесь, в этом измерении. Зато там, куда я вас
отошлю, вы раскроетесь так, что вас будут помнить вечность. О вас
будут слагать легенды – все задатки для этого имеются. Ну же,
Анастасия, решайтесь. Решайтесь же!
А что, собственно, я теряю? Житуху в общаге? В общаге, где
сопливые студенты по утрам роняют слюни, каждый раз после того, как
я, помятая и не выспавшаяся, выплываю, почесывая зад, из своей
конуры… то есть комнаты. Где такие как Антоха врут и
изворачиваются, лишь бы не смотреть в глаза. А плевать! Пошло оно
всё к черту!
– Давай! – решаюсь я. – Колдуй, мать твою! Посмотрим, какой ты
там демиург, друг Горацио!
– Вот и хорошо, Анастасия Романовна. Уверяю вас, вы не
пожалеете.
Горацио указывает на собачью морду, венчающую трость, щелкает
пальцем и…
__________
…и мы начинаем долгий, тернистый и очень увлекательный путь,
друзья! Который обязательно будет пройден до конца.
Буду рад любой поддержке. Приятного чтения!
__________
[1]Название 8главычасти
II«Молота ведьм» ("Malleus Maleficarum") Якова
Шпренглера и Генриха Крамера, средневекового трактата по
демонологии и способах обезвреживания
ведьм.
[2]ПерсиБиши Шелли,поэма«Атласскаяволшебница»,стих5,слегкаизмененныймноюпереводВерыМеркурьевой.
[3]АнглийскийпоэтПерсиБиши ШеллииморякЭдвард Уильямс 8июня1822годаутонуливлодкеблизитальянскогогородаЛиворно.
[4]Имеется в виду полный
перевод на русский язык, выполненный А. Рене.
[5]Сергей Сергеевич Хоружий (1941 – 2020) –
переводчик романа Джеймса Джойса «Улисс».