— Мы едем смотреть дом, — объявляю я.
Сколько времени потребуется, чтобы перетащить сундуки?
Ха, я кое-что упускаю…
Если крестьяне не посмеют беспокоить заклинательницу, я надеюсь,
то о дяде так не скажешь. Что ему помешает приказать слугам надеть
маски и меня ограбить?!
Что мне делать?
Можно… я оставлю отряд при себе?
— Юная госпожа, — командир Вей тоже гнет спину, и мне становится
не по себе от того, насколько низко он склонился, по спине
пробегает холодок дурного предчувствия, — прошу вас, подумайте еще
немного. Если отряд не выдвинется немедленно, то мы не успеем
засветло прибыть в город, а для ночевки в лесу нас слишком мало,
юная госпожа.
Ха…
Я пожалею о своем решении.
— Возвращайтесь, командир Вей. Я взгляну на дом и буду вовремя,
чтобы проводить вас и пожелать удачного пути.
— Юная госпожа, как же так!
А в чем проблема?
Кажется… в том, что просто так находиться на улице открыто
нельзя, я должна прятаться в экипаже, а экипажем должен кто-то
управлять, точно не я и не кормилица.
Как мне правильно обратиться к сыну старосты?!
Я оборачиваюсь к нему:
— Не откажешь мне в услуге, добрый человек?
— В этот раз, госпожа заклинательница.
Мм? А, он сказал, что услуга разовая, он не пойдет ко мне в
слуги.
Я киваю и тут же спохватываюсь — а в каком из миров кивок
означает согласие?
Уже неважно — я взмахом руки отсылаю командира Вея, что слишком
высокомерно и грубо, и одновременно приглашаю сына старосты к
лошадям. Оба кланяются, командир не возражает, но взгляд его не
обещает ничего хорошего, слишком цепко и подозрительно он смотрит.
Видимо, план не привлекать внимание, и особенно внимание отца, я с
треском провалила.
Что же…
Командир, не распрямляясь, пятится. Я отворачиваюсь и забираюсь
в экипаж, почти падаю на сиденье.
Голове больно.
На миг я словно проваливаюсь в другое измерение и вижу ту самую,
последнюю секунду, как я лечу лицом в провода гудящей
трансформаторной будки.
В медленно катящийся экипаж меня возвращает голос кормилицы
Мей:
— Юная госпожа, что с вами?
— А? Немного устала и нездоровится. Я перенапряглась, — это
лучшее объяснение.
— Юная госпожа, вы на себя не похожи.
Под скрип колеса я медленно поворачиваю голову. Кормилица Мей
выглядит растерянной и опечаленной, а в ее голосе еще не звучит
безоговорочная уверенность, лишь подозрения и непонимание.