В дверь кабинета постучали, и вошел Бертрам.
— Мистер Стерлинг, — сказал он с почтительным поклоном, — мистер
Фуллертон прибыл и ожидает вас в своем кабинете. Если позволите, я
провожу вас.
Я собрал бумаги, аккуратно сложил их в портфель и последовал за
администратором. Настало время превратить теоретические идеи в
реальный бизнес-план.
Кабинет Джеймса Фуллертона располагался на антресольном этаже
между первым и вторым уровнями магазина, откуда открывался
панорамный вид на торговый зал через односторонние зеркальные
окна.
Это обширное помещение с потолками высотой не менее пятнадцати
футов, отделанное темными деревянными панелями и украшенное
внушительными картинами в тяжелых рамах. Преимущественно пейзажи
Новой Англии и портреты, которые, судя по фамильному сходству,
изображали предков Фуллертона.
В центре кабинета стоял массивный стол из красного дерева,
украшенный замысловатой резьбой, а за ним кожаное кресло, занятое
самим Фуллертоном. Крепким мужчиной около пятидесяти лет, с
безупречно подстриженными усами и властным взглядом человека,
привыкшего принимать решения. В кабинете присутствовали еще трое,
два джентльмена в безупречных деловых костюмах, которых мне
представили как партнеров Фуллертона, и худощавый мужчина в очках,
эксперт по розничной торговле, как я узнал позже.
— А, Стерлинг! — Фуллертон поднялся, чтобы пожать мне руку. —
Надеюсь, вы провели день с пользой. Бертрам сообщает, что вы
проявили необычайный интерес к тонкостям розничной торговли.
— День был исключительно информативным, мистер Фуллертон, —
ответил я, пожимая его крепкую руку. — Ваш магазин - образец
элегантности и традиционного качества обслуживания.
— Присаживайтесь, — он указал на стул напротив. — Позвольте
представить вам моих партнеров: мистер Хаттон, управляющий
финансами, и мистер Вудворт, отвечающий за операционную
деятельность. А это профессор Маршалл из Нью-Йоркского
университета, наш консультант по вопросам розничной торговли.
Я обменялся рукопожатиями с каждым. Профессор Маршалл, седеющий
мужчина с неряшливой бородкой, оценивающе посмотрел на меня сквозь
толстые линзы очков.
— Мы наслышаны о ваших нестандартных подходах в финансовой
аналитике, мистер Стерлинг, — произнес он с легким скептицизмом в
голосе. — Любопытно будет услышать, как эти подходы применимы к
розничной торговле.