Троя. Пепел над морем - страница 16

Шрифт
Интервал


— Зачем мне тебя убивать? — удивился я. — У тебя лицо честного человека.

— Любой скажет, что я честен, — гордо вскинул тот голову. — Кого хочешь спроси.

Мне не нужно никого спрашивать. Я это и так прекрасно знаю, и человека этого мне показали еще в прошлый мой визит на остров. Очень разумный дядька, по отзывам. Но небольшой налет театральности все равно не повредит. Воины это любят.

— Тебе я тоже даю выбор, Пирос, — ответил я. — Ты можешь послать меня куда подальше, и тогда я пущу воинов по твоему острову, словно стаю охотничьих собак. Все мужи Наксоса будут убиты, а на их место я привезу чужаков со всех концов Великого моря. Ваши женщины испытают весь ужас поражения, а потом будут проданы в рабство. Ваши дети будут проданы тоже. Сам народ Наксоса будет забыт вовеки.

— Или? — выжидательно посмотрел он на меня.

— Или ты принимаешь пост архонта, — продолжил я, — и поклянешься именем Бога, что Наксос и его люди будут верно служить мне. Мы соберем совет из старейшин острова, который будет править вместе с тобой. На Наксосе больше не будет своего царя. Вы даете выкуп за свои жизни, я устанавливаю подать зерном, вином, маслом и рыбой, и с этого момента вы находитесь под моей защитой. Ни в один дом не войдут, и ни одну женщину не тронут. Ваши воины совершили святотатство, напав на того, у кого в руках ветви мира, и за это они понесли наказание. Остальные жители не сделали мне ничего плохого, у меня нет с ними вражды. Итак, твой ответ, Пирос?

— Каков будет размер подати? — спокойно посмотрел на меня новый архонт, а после длинной паузы добавил. — Ванакс…


— Иде-е-ет! Рыба идет!

Босоногий мальчишка, сверкая белозубой улыбкой, прибежал сломя голову в царский дворец Пароса. Я бросил гонцу драхму, и тот поймал ее с ловкостью обезьяны, исчезнув тут же, пока ее не отняли.

Я пил вино вместе с местным повелителем, который уже успел принести мне присягу. Так и предполагалось, потому что лодчонки с соседнего острова кружились неподалеку от бухты Наксоса, когда мы штурмовали эту крепость. Басилей Пелеко дураком отнюдь не был, и теперь мы с ним обнимались и пели песни в ожидании тунца, несметные полчища которого вот-вот пройдут между Паросом и Антипаросом, превратив эти воды в кипящую уху.

С незапамятных времен жители Киклад выставляют часовых, которые наблюдают за морем, а потом выходят на своих лодках с гарпунами. Их добыча ничтожна по сравнению с тем богатством, что дважды в год идет мимо. Говоря по-простому, они набирают пипетку там, где без малейшего ущерба можно набрать целое ведро.