— Издеваешься? — спросила Астрид
нахмурившись.
— Да нет, — укоризненно бросила
Лидия. — Скорее добивается, чтобы его хорошенько попросили, если ты
понимаешь, о чём я.
Приподнявшись на локте, Винсент
послал ей свою самую чарующую улыбку.
— Лидия, ангел мой, заметь, не я это
предложил.
— А я ничего и не предлагала!
— Твой намёк не распознал бы только
глухой.
— Дурак.
— Я тоже тебя люблю.
Астрид закатила глаза. Определённо
эти двое были созданы друг для друга.
Вскоре работа закипела. Раскопы
очистили от лишней земли, что налетела в них за год, после чего
округа заполнилась типичными для процесса звуками скрежета, стука,
шуршания. Человек деятельный, оказавшись здесь, не сумел бы долго
смотреть на всё это — тем более участвовать, но Фридрих Корф не зря
подбирал к себе в команду лучших из лучших. Эти люди не столько
имели внушительный запас терпения, сколько не могли иначе. Для них
долгая, кропотливая сидячая работа, многократные рутинные действия
не были сродни наказанию, они жили этим, а когда отыскивали нечто
значительное, конечно, радовались, но вскоре снова ощущали
потребность вернуться к мастерку и кистям. Большинству из них в
равной степени важны были как процесс, так и результат. Результат
же не заставлял себя долго ждать.
Астрид вновь поселили в походной
лаборатории под пологом широкого шатра. Здесь она была в
безопасности и могла днями напролёт копаться в глиняных черепках,
собирая из осколков предметы быта многотысячелетней давности. Если
бы руки не начинали затекать от необходимости удерживать кусочки,
чтобы хорошенько схватились, увлечённая Астрид, наверное, забывала
бы есть, пить и спать.
Помимо неё в шатре находились ещё
двое: мадам Корф и Стенли. Мисс Далем не знала его фамилии. Для
всех этот милый круглолицый паренёк неопределённого возраста был
просто Стенли. Пухлые щёки с ямочками и светлые короткие кудряшки
делали его похожим на Купидона с полотен Рафаэля Санти, а наивный
взгляд сквозь толстые стёкла очков вызывал непреодолимое желание
позаботиться о нём. Стенли был в экспедиции не последним человеком.
Помимо того, что он заведовал отделом консервации, мужчина знал
множество языков, в том числе мог переводить древние тексты.
Вот и теперь, аккуратно расположив
под стеклом кусок потемневшего от времени папирусного листа, Стенли
беззвучно шевелил губами, исследуя его, госпожа Корф сортировала
находки по категориям, а Астрид, превозмогая онемение рук,
мужественно ожидала, когда склеятся между собой глиняные кусочки.
Всё шло своим чередом, и, казалось, так будет всегда до тех пор,
пока в один прекрасный день не произошло чрезвычайно важное для
науки событие.