Леопард не может сменить своих пятен.
* * *
Горе в чужой земле безъязыкому.
Nothing so necessary for travellers as languages.
Нет ничего более необходимого для путешественника, чем языки.
* * *
Горе по соседству с радостью ходит.
Sadness and gladness succeed each other.
Печаль и радость сменяют друг друга.
* * *
Горькая правда лучше красивой лжи.
Better speak truth rudely, than lie covertly.
Лучше грубо сказать правду, чем украдкой солгать.
* * *
Горьким лечат, а сладким калечат.
Bitter pills may have blessed effects.
Горькие пилюли могут иметь очень хорошее воздействие.
* * *
Господь на языке – черт на сердце.
The cross on the breast, and the devil in the heart.
Крест на груди и черт в сердце.
* * *
Готовь сани летом, а телегу зимой.
In fair weather prepare for foul.
В хорошую погоду готовься к ненастью.
* * *
Грязью играть – руки марать.
He that touches pitch shall be defiled.
Кто коснется смолы, тот запачкается.
He that deals in dirt has aye foul fingers.
У того, кто имеет дело с грязью, постоянно грязные пальцы.
never comes away clean.
Кому приходится иметь дело с грязным, тот никогда не сможет остаться чистым.
* * *
Гулять смолоду – помирать под старость с голоду.
An idle youth, a needy age.
Праздная молодость – бедная старость.
If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.
Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Кивок со стороны лорда – для дурака завтрак.
* * *
Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет.
Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil.
Посади нищего на лошадь, он и к черту поскачет.
* * *
Дай дураку веревку, он и повесится.
Give a man rope enough and he will hang himself.
Дай человеку веревку, он и повесится.
* * *
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Give him an inch and he’ll take an ell.
Дай ему дюйм, а он отхватит локоть.
Give a clown your finger, and he will take your hand.
Дай клоуну палец, а он отхватит руку.
* * *
Дал муж жене волю – не быть добру.
He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse.
Кто позволяет своей жене ходить на всякий пир, а своей лошади – пить у всякого водоема, у того не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади.