Голодные кости - страница 5

Шрифт
Интервал


Воздух был прохладным, с нотками свежей воды и слабым ароматом цветов. Ивао, младший брат отца, а также его наследник, зычным голосом отдавал приказы носильщикам и воинам. На Сору никто не обращал внимания – у поместья не стояли слуги и господа, никто не спешил встречать долгожданную невесту.

А долгожданную ли?.. Сомнения пробрались в ее разум. Осмелившись поднять глаза, Сора неприятно поразилась: поместье выглядело большим, но опустевшим. Словно бы его хозяева призраки, а не живые люди с горячей кровью.

– Госпожа, – Аюми легко дотронулась до кимоно, расшитого узором взлетающих птиц, призывая посмотреть вправо.

– Сора, – Ивао, идущий к ним, улыбнулся, не считая нужным скрывать свое злорадство. – Идем. Господин Хаттори ожидает во внутреннем дворе.

Спина покрылась ледяным потом, по плечам побежали мурашки. Стараясь выглядеть достойно в глазах будущего мужа, Сора мелкими шажками засеменила за Ивао. Кимоно, и без того тяжелое, тянуло к земле, волосы у затылка больно оттягивали увесистые кандзаси.

Несмотря на страх, Сора не могла отделаться от мысли, присущей всем женщинам: достаточно ли она красива? Какой ее увидит супруг? После долгого путешествия у нее наверняка усталый и немощный вид, а ведь господин Хаттори хочет наследника.

Ивао резко остановился. Сора едва успела замедлить шаг, чтобы остановка смотрелась изящной и непринужденной. Глаза она по-прежнему не отнимала от земли.

– Добро пожаловать, – голос, ворвавшийся в ее уши, был тягучим, как мед. – Надеюсь, дорога не сильно вас утомила.

Ивао что-то ответил, но Сора не слышала – кровь прилила к вискам, ладони неприятно вспотели. Голос ее будущего супруга растекся по телу мелкой вибрацией, заставив все внутри задрожать.

Потеряв всякий страх и учтивость, она подняла голову, не дожидаясь представления. И столкнулась глазами с женихом – он смотрел прямо на нее, будто бы ждал этого. Его черные волосы были небрежно закручены в низкий пучок, темные брови неодобрительно хмурились, а тонкие губы плотно сжаты.

Сердце замерло на мгновение, а после забилось с удвоенной силой. Ее муж был красив. Беспощадно, невообразимо, невероятно красив – утонченные черты лица, светлая кожа, широкие плечи, изящные кисти руки и длинные, гибкие пальцы. Но сильнее всего поражали его глаза лавандового оттенка.