Статьи о театре и не только - страница 2

Шрифт
Интервал


Но те «особые переживания», которые все называют «драматичными», – вовсе не обязательно «переживания художественные».

И пьесы, живущие за счёт таких переживаний, я не хочу называть «театром для себя».

Осознать, что ты не способен писать пьесы, – не намного сложнее, чем понять, что ты не разбираешься в искусстве.

Я не стремлюсь писать пьесы о чём попало.

Но даже если мне опостылеет ходить в театр, я не перестану писать для него.

Когда-то я пробовал сочинять песни:

«Сколько ж этот мужчина получает в месяц?..»

«И лекции профессора слушал тоже…»

Понял – песни не моё.

Захотев писать пьесы, я начал ходить в театр.

И даже заявил, что люблю театр.

Если говорить о «самом современном» – ну, хоть ружьё, к примеру.

«Такая штука мне не нужна».

«Я не спрашиваю, нужна она тебе или нет!»

Радость от просмотра пьесы в большинстве случаев уже заключена в самом акте её написания.

«Эй, да разве ты не можешь писать о Японии?» – возмущённо говорит один приятель.

«Сейчас – не могу».

«Врёшь!» – бросает другой. «Да разве не о Японии ты пишешь?»

«Наверное, так».

Есть ли актёры, способные вдохновить автора?

Есть ли авторы, способные раскрыть актёров?

Сначала должны появиться актёры…

– Нет, сначала автор!

Заткнитесь, заткнитесь. Оба, кланяйтесь изящнее!

«Пьесы для чтения» – не более чем утешение несчастного драматурга.

А несчастный драматург – это тот, кого покинули актёры.

Хотя кто знает: быть может, сегодняшняя «пьеса для чтения» завтра станет блестящим «сценическим произведением».

Пример: «Шутки любви не терпят».

Можно считать, что «сегодняшняя сцена» – театр, актёры – созданы для «вчерашних пьес».

Есть люди, которые «не умеют читать пьесы» —

точно так же, как есть те, кто «не умеет читать ноты».

А «пьесы, которые может прочесть кто угодно», как правило, «невыносимы для просмотра».

Апрель 1924 года

Воспоминания и впечатления о «Вишнёвом саде»

В конце 1922 года труппа Московского Художественного театра впервые посетила Париж. На сцене Théâtre des Champs-Élysées они открыли свой гастрольный сезон, выбрав несколько исконно русских произведений из своего блистательного репертуара.

Среди них был и «Вишнёвый сад».

Я не знаю русского языка. Поэтому трижды перечитал французский перевод пьесы, выучил наизусть реплики каждого персонажа. Особенно старался запечатлеть в сознании общее настроение пьесы, атмосферу каждой сцены, вспышки тонкого остроумия и волны психологической поэзии.