который указывает на то, кем совершается действие (в русском языке вместо предлога мы бы употребили творительный падеж). На русский язык такое предложение может переводиться как «
Машину моет Том» и как «
Том моет машину». В русском языке тоже есть страдательный залог, в котором объект действия выходит на первое место, например, «
Евгений Онегин написан А. С. Пушкиным.» (здесь нам важно, что именно Евгений Онегин, а не Севильский Цирюльник), «
Мост построен в 1925-м году.» (нам неизвестно, кем он построен).
При изучении английского языка вы также заметите, что определенные слова имеют определенное место в предложении, например, наречия времени обычно ставятся в начале или в конце предложения: «Yesterday I went to the cinema.» = «I went to the cinema yesterday.», но не в середине предложения. Мой совет при изучении английской грамматики всегда стараться запоминать эту информацию порционно, по мере того как она вам встречается, и всегда помнить основное правило фиксированного порядка слов в предложении: кто – что делает – объект действия – остальная информация (где, когда, и так далее).
Один кофе… и один булочка, пожалуйста
Поговорим о роде имен существительных. В русском языке мы имеем целых три рода – мужской (он), женский (она), и средний (оно), причём нам не важно является ли существительное одушевлённым или неодушевлённым, то есть одушевлённые существительные «девочка», «собака» заменяются местоимением «она» и неодушевленные существительные «ручка», «тетрадь» – тоже «она»; «кот» – «он», «мужчина» – «он», и «стол» – тоже «он».
Английский же язык пошёл более простым путём: местоимения «он» (he) и «она» (shе) употребляются только с существительными, обозначающими людей (и традиционно слово «корабль» (ship) тоже употреблялось в женском роде (she)), а всё остальное, включая животных, мух, комаров, столы, стулья, и даже младенцев – это «it» (что-то типа нашего «это»), но на русский язык мы будем переводить данное местоимение в соответствии с нашими правилами, например, «A huge fly was swimming in my soup. It was drowning but I saved it.» – «Огромная муха плавала у меня в супе. Она тонула, но я спас её.»
Помимо упрощённой системы рода имён существительных, ещё одним плюсом английского языка является то, что прилагательные в английском не изменяются по родам, как в русском языке: