Schwimmt das Tal in Nebelfluten
Heimlich aus der Himmelsferne
Blinken schon die goldnen Sterne.
Flieg zum Nest und schwimm zum Hafen!
Gute Nacht! Die Welt will schlafen!
Вечером
Пылающий костер зари вечерней
Уж поглотил ушедший день.
В долину хлынули туманы,
Сгустилась ночи тень.
И робко на небесном своде
Блистают звезды в хороводе!
Улетай в свое гнездо!
Уплывай в свою ты гавань!
Всем спокойной, доброй ночи!
Мир уснул давным-давно!
Фридрих Шлейермахер (1768-1834), немецкий философ, теолог и проповедник.
Ф. Шлейермахер родился в семье пастора. В девятнадцать лет бросил духовную семинарию и поступил в университет в городе Галле. В университете изучал философию Канта и Лейбница. Однако, он не принял ни ту ни другую философию, а задумался о своей собственной.
Ф. Шлейермахер начал свою проповедническую деятельность в Ландсберге и в Берлине, он был от природы одарен ораторским талантом. Шлейермахер был глубоко религиозной натурой. Философия религии в мировоззрении Шлейермахера имеет основное и главное значение. Основные положения этой философии он изложил в своем трактате «Речи о религии».
Общество приняло «Речи» с большим интересом, представители философии приняли это произведение почти враждебно. Фихте и Шеллинг отрицали все туманное и мистическое, но позже признали это произведение Шлейермахера выдающимся. Неблагосклонно отнеслись к философии Шлейермахера и великие немецкие поэты Шиллер и Гете. Наиболее сочувственно отнесся к «Речам» кружок романтиков. В этом отношении очень близок был к нему Новалис. Романтизм чувств в нем проявился с наибольшей глубиной и силой.
Ф. Шлейермахер был основоположником литературного художественного перевода.
Нельзя не упомянуть о его лекции «О разных методах перевода» (нем.Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens), прочитанной 23 июня 1813 года в Королевской академии наук в Берлине. Ф. Шлейермахер вводит противопоставление двух типов перевода.
Первый тип предполагает, что переводчик стремится максимально точно воспроизводить оригинальный текст средствами другого языка, не прибегая к упрощению, адаптации, к иным формам облегчения читательской задачи в ущерб авторскому замыслу («переводчик оставляет в покое писателя, и заставляет читателя двигаться к нему навстречу»).
Согласно второму типу, переводчик «оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю», то есть перевод с этой точки зрения представляет собой удобную для читателя версию текста, в которой сложные элементы, связанные с языком, на котором создан оригинал, или авторской манерой, затушевываются или нейтрализуются.