Тут возникает два вопроса. Первый: во сколько же лет Елена родила свою дочь? Уж явно не в 12 лет. Значит, ей должно быть минимум около 15-ти лет. Итак, на наших глазах Елена постарела ещё на три года. Теперь ей уже 35 лет. Если же Парис похитил её, когда ей было 20 лет, то получается, что ко времени описываемых событий ей бы стукнуло 40 лет! Если в этом возрасте она выглядела юной красавицей, то ей поистине могли завидовать миллионы женщин из века в век.
Второй вопрос: почему за двадцать лет супружества с Александром, у них так и не родилось ни одного ребёнка? Этот вопрос остаётся без ответа.
Вот так, потянув за бороду Александра, мы вытянули целый клок вопросов и противоречий. И таких противоречий, вопросов и парадоксов «Илиада» заключает в себе очень много. Например, Ахиллес тоже был не так уж и юн, и уже был отцом, у него был сын.
Вообще, разговор о возрасте героев «Илиады» весьма интересен, так как в этом вопросе очень много удивительных открытий не в пользу «юных героев». Но это тема отдельного и подробного исследования. Я себе такой цели не ставил, и рассматриваю этот вопрос лишь как заметки на полях во время работы над переводом.
Плача над трупом друга Патрокла Ахиллес, вспоминая отца, говорит, что даже весть о его смерти не могла бы расстроить его больше. У Гнедича в «Илиаде» это место переведено так:
Гнедич (19:321-5):
Нет, не могло бы меня поразить жесточайшее горе,
Если б печальную весть и о смерти отца я услышал,
Старца, который, быть может, льет горькие слезы во Фтии,
Помощи сына лишенный, тогда как в земле чужелюдной
325 Ради презренной Елены сражаюсь я с чадами Трои;
Обратим внимание на последнюю строку, в которой Ахиллес называет Елену презренной. Эпитет понятен, так как из-за неё началась эта затяжная война.
Минский в своём переводе оставляет этот по сути точный эпитет без изменений:
Минский (19:325):
Из-за презренной Елены воюющим против троянцев.
Вересаев же, видимо, желая быть оригинальным, называет Елену ужасной, что весьма и весьма странно не в плане точности перевода, а в плане интерпретации его на русский язык:
Вересаев (19:325):
Из-за ужасной Елены с сынами троянскими бьется!
Само по себе слово «ῥιγεδανῆς» Вересаев перевёл точно, оно действительно обозначает «бросающей в дрожь, ужасной», и вся строка имеет достаточно правильный дословный перевод: