Ларец слов. Открываем тайны церковнославянского языка - страница 2

Шрифт
Интервал


Алавастр

А́лава́стръ

Литературный герой американского писателя Марка Твена – Том Сойер – давно уже стал символом мальчишеских хитростей и озорства. Кто не помнит, как Сойер подрядил своих друзей вместо себя покрасить забор?! И чего только стоили сделки героя Марка Твена, валютой в которых становились алебастровые шарики?! Кстати, алебастр – материал, упомянутый Твеном, вовсе не тот алебастр, который можно приобрести сегодня в магазине. Настоящий алебастр, или алавастр, на самом деле вполне библейский материал. Церковнославянское слово «алавастр», как и многие другие, пришло к нам из древнегреческого языка. Понятие «алавастрос» (греч. αλάβαστρος) в античности значило «белый». Точно так же назывался город, расположенный рядом с египетскими Фивами. Именно там, в Алавастросе, находились известняковые горы, из которых и добывалась ценная порода – алавастр. До сих пор непонятно, что чему дало название – город материалу или наоборот. Впрочем, это не столь важно. Не стоит путать древний алавастр и современный алебастр. Алебастр – это разновидность гипса, материал мягкий и хрупкий. Алавастр значительно тверже. Кстати, из алавастра, а не алебастра были сделаны шарики Тома Сойера. В эпоху античности алавастр очень ценился, поскольку именно из него вытачивали сосуды для хранения ценных жидкостей, например ароматических масел. Именно сосуд из алавастра вскрыла женщина, помазавшая ноги и голову Христу перед Его казнью (Мк. 14:3) Итак, запомним, что церковнославянское слово «алавастр» пришло к нам из древнегреческого языка и означает тип известняковой породы, из которой в древности изготавливались сосуды для хранения ценных жидкостей.

Алектор

А́ле́ктѡръ

Всем нам известно выражение «до третьих петухов». Значение ее – «успеть сделать что-то с утра пораньше, до рассвета». Впрочем, не всем известна смысловая подоплека народного высказывания. А ведь указанная поговорка непосредственным образом связана и с евангельской историей, и с церковнославянским словом «алектор», о котором мы поговорим. Церковнославянское слово «алектор» греческого происхождения (αλέκτωρ), в церковнославянский язык оно попало без каких-либо изменений. Переводится оно так – «петух». Да-да, необычное и загадочное по звучанию слово «алектор» в переводе значит всего лишь «петух». «Алектор» можно перевести и иначе. Дословный его смысл – «защитник», поскольку «алектор» образован от древнегреческого глагола «алексо» (άλέξω), то есть «защищаю», «обороняю». Петуха в античной культуре прозвали защитником не просто так. Дело в том, что именно на пение петухов ориентировалась городская стража для определения времени смены караула. В частности, предрассветная пересменка происходила к третьему с момента полуночи пению петухов – «до третьих петухов». В Евангелии алектор-петух упоминается в связи с отречением апостола Петра. Христос предрек Своему ученику, что тот откажется от учителя прежде, чем услышит третье по счету ночное пение петуха-алектора, то есть очень рано, до рассвета. Так и произошло. Взятие Христа под стражу произошло поздно вечером, а ночью в доме еврейского первосвященника над Спасителем происходил суд. Апостол Петр в этот момент находился во дворе дома. Испугавшись также быть осужденным, он трижды публично отказался от Христа – еще до того, как в третий раз пропел петух-алектор (Мк. 14:72). Итак, запомним, что церковнославянское слово «алектор» переводится на русский язык как «петух».