Ларец слов. Открываем тайны церковнославянского языка - страница 3

Шрифт
Интервал


Алкати

А́лка́ти

Кратким изложением учения Иисуса Христа являются так называемые заповеди блаженства. Заповеди блаженства в полном виде находятся в Евангелии от Матфея (Мф. 5:3–12) и представляют собой девять кратких изречений Христа, которые начинаются со слова «блажени» (то есть счастливы). Четвертая заповедь блаженства звучит как «блажени алчущие и жаждущие правды, яко тии насытятся». О слове «алчущий», образованном от глагола «алкати», мы и поговорим. Церковнославянское слово «алкати» образовано от существительного «алчба», которое переводится на русский язык как «сильный голод», другое его значение – «огромное желание по отношению к чему-либо». Два этих смысла до сих пор присутствуют в русском языке. Хотя первое значение – сильного голода – по популярности значительно уступает второму – желанию обладать какой-то вещью. В толковом словаре Даля мы, например, находим поговорку: «Наделил Бог волка алкатою», – в которой подчеркивается ненасытность этого животного. По преимуществу «алкать» используется все же по отношению к поведению человека. «Ум, алчущий познаний», – пишет А. С. Грибоедов в «Горе от ума». Именно в этом смысле слово «алчущий» употреблено и в Евангелии. «Блажени алчущие и жаждущие правды» следует понимать таким образом, что по обетованию Христа счастье смогут найти те, кто алчет и жаждет присутствия правды Божией в своей жизни. Современный русский язык употребляет слово «алкать» и в негативном смысле. Всем прекрасно знакомо понятие «алчный», которое обозначает человека жадного, не знающего меры в стяжании денег и власти. Алчный человек вместо поиска правды Божией концентрирует свое внимание на материальных благах, которые не приносят ему счастья. Итак, запомним, что церковнославянское слово «алкати» переводится на русский язык как «голодать» или «сильно желать чего-либо».

Аллилуйя

А́ллилуїа́

Для тех, кто смотрел телевизор в 1990-е, слово «аллилуйя» подчас ассоциируется с проповедями американских пасторов. Действительно, протестантской манере проповеди свойственно частое использование слова «аллилуйя». Но это не означает, что слово «аллилуйя» – американское изобретение. Оно часто используется в православном богослужении, но попало «аллилуйя» туда не с Запада, а через Грецию с Ближнего Востока. «Аллилуйя», наверное, – одно из самых древних понятий, которые используются в православном богослужении. Слово «аллилуйя» пришло к нам из еврейского языка. На самом деле это не слово, а выражение. «Халелул-Йах» – так оно звучит на иврите и означает «хвалите Господа». Свою нынешнюю форму «аллилуйя» приобрело благодаря переводчикам, которые, переводя Библию с еврейского на греческий язык, оставили это выражение без перевода, слегка изменив его произношение. Наиболее часто «аллилуйя» встречается в псалмах царя Давида. Это не случайно. Псалмы Давида использовались в богослужении Древнего Израиля. Самые радостные из них пелись во время праздников. По окончании псалма древнееврейский священник призывал прихожан хвалить Бога – «Халелул-Йах!». В православном богослужении «аллилуйя» торжественно поется на Литургии после чтения Апостола, перед чтением Евангелия. Богослужебное понятие «аллилуйя» связано с трагическими событиями из истории нашей страны. В XVII веке, когда шла реформа богослужения, имели место споры: как правильно петь «аллилуйя». Два или три раза подряд? Противники реформы, старообрядцы, настаивали на двойном пении: так называемой сугубой аллилуйе. Когда, в частности, эта их позиция не была принята, они откололись от нашей Церкви. В современном православном богослужении «аллилуйя» при пении или чтении повторяется трижды. Итак, запомним, что церковнославянское слово «аллилуйя» переводится на русский язык как «хвалите Господа».