Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. Книга 1. - страница 6

Шрифт
Интервал


Исходный текст:

"For the present it is sufficient to point out that it is essentially impossible for even the spatial shape of the physical thing to be given otherwise than in mere one-sided adumbrations and that – regardless of this inadequateness which remains continually, despite all gain, throughout any course of continued intuitions— each physical property draws us into infinities of experience: that every experiential multiplicity, no matter how extensive, still leaves open more precise and novel determinations of the physical thing; and it does so in infinitum."

Перевод:

Пока достаточно указать, что пространственная форма физической вещи по своей сути не может быть дана иначе, как в односторонних абрисах (adumbrations). И несмотря на эту неадекватность, сохраняющуюся при любом продлении интуиции, каждая физическая характеристика втягивает нас в бесконечность опыта: сколь бы ни была обширна данная множественность переживаний, она всегда оставляет открытой возможность новых уточнений – и так до бесконечности.

Пояснение:

– Абрисы (Abschattungen) – ключевое понятие феноменологии: вещь дана лишь в перспективах.

– Сравни с Лейбницем: у него мир бесконечно анализируем, но у Гуссерля акцент на интенциональном конституировании.

Исходный текст:

"The essence (Eidos) is a new sort of object. Just as the datum of individual or experiencing intuition is an individual object, so the datum of eidetic intuition is a pure essence."

Перевод:

Сущность (Эйдос) – это новый вид объекта. Подобно тому, как данное индивидуальной интуиции есть единичный объект, так и данное эйдетической интуиции есть чистая сущность.

Пояснение:

– Гуссерль расширяет понятие объекта: не только вещи, но и сущности, числа, значения.

– Сравни с Брентано: у него интенциональность направлена на физические и психические феномены, а у Гуссерля – ещё и на идеальные сущности.

Исходный текст:

"Seeing an essence is therefore intuition; and if it is seeing in the pregnant sense and not a mere and perhaps vague making present, the seeing is an originarily presentive intuition, seizing upon the essence in its “personal” selfhood."

Перевод:

Таким образом, усмотрение сущности есть интуиция; и если это усмотрение в собственном смысле (а не просто смутное представление), то оно есть изначально дающая интуиция, схватывающая сущность в её "личной самости" (personal selfhood).