Доктор Генри кивнул.
- Я не вправе называть имя
присутствующего здесь против его воли. Помните, мы все – товарищи
по несчастью. Мы и без того сильно рискнули, собравшись здесь, так
что я считаю невозможным принуждать кого-то или иным образом
проявлять небрежность к его интересам.
- Кажется, я понял, вы доктор от
юриспруденции… Ладно, тогда как прикажете именовать вас в этом
кругу, графиня? Раз уж мистер поэт и мистер доктор столь щепетильны
в этом вопросе, я не стану плыть против течения.
Графиня провела взглядом по комнате,
будто что-то ища. Напрасная мысль – комната была столь пуста, что
взгляду не за что было зацепиться. Тогда она взглянула на свои
руки, мягкие и тонкие, затянутые в черные муслиновые
перчатки.
- Если вам так нужно имя, оно у вас
будет. Зовите меня… Лува[15].
- Графиня Лува… - произнес Тармас,
вслушиваясь в это новое слово, - Что ж, вполне благозвучно. И столь
же нелепо. Одно только то, что мы здесь собрались, уже делает нас
мятежниками. Заговорщиками, объединившимися против исконного
властителя. Впору ли беречь имя, когда в любой миг можно потерять
голову?
- Именно поэтому я выбрал Скрэпси, -
поспешно произнес Доктор Генри, чтобы не дать разгореться
перепалке, - Без сомнения, это скверный и опасный район, но у него
есть немаловажное преимущество. Здесь творится столько чертовщины,
что в дебри Скрэпси не рискуют заглядывать даже Канцелярские крысы.
В нашем положении это немаловажно.
Пастух, мистер Тармас, отмахнулся от
этих слов. Небрежно, как бык отмахивается от докучливого
овода.
- Никчемная предосторожность. Уверен,
эта тварь знает обо всем, что происходит на острове, пусть даже в
мышиных норах на глубине в тысячу футов. Юлить уже поздно, господа.
Вам не потребуются ни фальшивые имена, ни изобличенные схемы, ни
запасы пороха, как у Гая Фокса. То, что вы находитесь здесь, уже
является основанием для смертельного приговора, заверенного всеми
надлежащими печатями и визами. Так стоит ли искать утешения в
ложной скромности?
На губах Графини появилась легкая
улыбка. Такая же акварельная и немного выцветшая, как
прежние.
- Уважаю ваше мужество, господин
властитель коровьих душ.
- Вас-то что привело на остров? Уж
точно искали не свежие пастбища, а? Готов побиться об заклад,
какая-нибудь дамская прихоть. Попытка залечить разбитое сердце?
Поиск необременительного курортного романа?