Тигр выпускает когти, не думая о них, но жертва не может
скрыться. Дракон использует силу, не замечая ее, однако гора не
может устоять.
Из поучений мастеров
Глава первая
1
Процессию сопровождало не менее сотни людей дворцовой охраны –
все с гонгами и барабанами, в пурпурных халатах, затянутых поясами
с роговыми пластинами, в шелковых праздничных шляпах с лихо
загнутыми отворотами, напоминавшими крылья легендарной птицы Пэн.
Вот уж воистину – величие видно издалека! Особенно когда сиятельный
Чжоу-ван, родной брат ныне здравствующего императора Поднебесной,
Сына Неба Юн Лэ, в очередной раз возвращается в жалованный ему
удел!
Впрочем, зеваки в толпе переговаривались вполголоса: дескать,
нечистый на руку принц Чжоу уже трижды отстранялся от правления
уделом за «злоупотребления» и явные нарушения канона Ведомства
Работ, установленного специально для «кровнородственных ванов», как
то: злостное пренебрежение указанной высотой дворцовых стен,
двойное увеличение положенного количества ворот, покраска крыш
западных палат в неподобающие цвета, не считая киноварного оттенка
воротных створок, и так далее.
Но до того ли сейчас, когда в Нинго праздник, а в серой слякоти
будней это уже немало!
Следом за охранниками двадцать придворных бережно везли в
черепаховом ларце, украшенном яшмой и изумрудами, драгоценные
реликвии Ведомства Обрядов: свидетельство на титул вана, именуемое
«цэ» и вычеканенное на тончайшем листе червонного золота, а также
личную печать принца Чжоу, имевшую квадратное основание и навершие
в виде прыгающего тигра.
Рядом с реликвиями в ларце хранился свиток – копия нефритовых
табличек из Храма императорских предков – с двадцатью иероглифами,
которые должны были составлять первую часть имен потомков Чжоу-вана
на протяжении двадцати поколений.
И упаси Небо ошибиться – бдительное око Управления императорских
родичей не дремлет!
За придворными, в окружении евнухов с веерами и опахалами,
неторопливо двигался экипаж нынешней фаворитки принца Чжоу, его
любимой наложницы, красавицы Сюань, которую за глаза в шутку
называли Сюаньнюй
[1]
Беспорочной. Сам Чжоу-ван, словно стремясь лишний раз
подчеркнуть свое пренебрежение этикетом, ехал не впереди процессии,
а рядом с экипажем наложницы и, склонившись к затененному шторами
окошечку, распевно шептал что-то – должно быть, читал возлюбленной
стихи эпохи Тан, до которых был большой охотник.