Преемственность - страница 84

Шрифт
Интервал


Та мотнула головой.

— Тогда что это? — и он достал из лохмотьев глиняную кружку, где были следы крови. — Ты кровью его отпаивала, ведьма старая, а сейчас врешь мне, что отвары давала!

Толпа перешептывалась, по ней пошли волнения. Тогда Бартлет развернулся к людям и поднял кружку над головой.

— Видели. Вы видели!? Эта ведьма предала наш людской род и помогла демону. Она лечила его раны, скрывала от вашего гнева! Она давала ему кровь, чтобы он исцелился и вернулся позже за вашими детьми, забрав их жизни! Говори, ведьма, куда ушел этот демон? Говори! Даю тебе последний шанс сохранить свою жалкую жизнь. Что он рассказывал?!

— Не знаю, милок, ничего не знаю... — сдавленно шепнула травница.

Тут коннетабль сделался красным от гнева; вена на его толстой шее вздулась бугром. И он задышал тяжело, как бык. Он еще некоторое время буравил бледную, как смерть, травницу, которую держали двое. А потом резко ударил ее тяжелой латной перчаткой, прямо в живот. Удда охнула, согнулась пополам, и ее голова безвольно повисла. Ее отпустили, и она рухнула на землю, замерев, уткнувшись лицом в землю.

Поначалу толпа онемела от такого. Но тут по ней снова прокатился знакомый ропот, он окреп, и в уже погибшую травницу полетели злые слова, сначала робкие, но такие же крепнущие ежеминутно. В этой колышущейся толпе тихо расплакалась Лина, не веря тому, что видит.

Барлет поднял руку, чтобы утихомирить всех.

— Я должен помочь вам поймать это чудовище. Нужно отвезти его в Офуртгос, чтобы наши служители очистили этого демона и сняли проклятие с города. Да-да, ваш город сейчас проклят этим демоном! Мой отряд расположится здесь. Мы постараемся как можно быстрее помочь вам и очистить Варды от скверны. Я надеюсь, вождь Вардов, — и Бартлет обратился к вождю Эхору. — Что вы окажете нам радушный прием. Настолько радушный, насколько можете...

— Господин, мы поможем вам всем, чем сможем. Еда. Кров. Только спасите нас от этого чудища!

— Хорошо. Да защитит нас Ямес! А теперь вы можете вернуться по домам. Мои солдаты будут охранять ваш покой.

Все стали расходиться, однако вряд ли кто заснул. Этой ночью имя Уильяма не сходило с испуганных и потому злых языков. Его проклинали, ненавидели. И Малику пришлось поддакивать этой ненависти, разжигать ее в самом себе, дабы людской гнев этот не обрушился на него, как на брата. Он вел под руку матушку Нанетту домой и бранил вслух Уильяма. А Нанетта, казалось, не замечала ничего вокруг. Она не поддерживала эту брань в сторону ее сына, но и не упрекала — она была будто немая, ушла в себя и не верила... Не верила до последнего. Вождь выделил ей и сыну лачугу на окраине, протекающую, оплетенную старым плющом и частично разрушенную. Год назад там помер вдовец, и с тех пор дом пустовал, никому не нужный и не пригодный даже под хлев. Туда они и шли.