Зови меня Лео. Том I - страница 5

Шрифт
Интервал


[2]

Я не выдерживаю и смеюсь.

– Да, так меня еще не клеили. Но тебе ничего не светит, папаша. Слишком ты стар. Хотя…

Я прищуриваюсь, оценивая его. А неплохо сложен – это заметно даже через пиджак. Приходит шальная мысль: может, отомстить Антохе? Но Горацио резко обрубает концы.

– О нет, чаровница, – говорит он, неожиданно посерьезнев. – Я здесь не за этим.

– Зачем же еще?

– Позвольте, Анастасия Романовна, представить род моих занятий – я волшебник. Демиург, если быть точнее.

Что-то новенькое.

– Но что же вы молчите, Анастасия? Скажите же что-нибудь!

– А что сказать? – пожимаю плечами.

– Полагаете меня сумасшедшим?

– В точку.

– Полагаете, что если сумасшедший не хочет переспать с объектом вожделения, – задумчиво продолжает он, – то, может, он какой-нибудь псих, возбуждающийся от смеха девиц, коим читает стихи, верно?

– Прямо мысли мои читаешь. Иди уже отсюда, Горацио.

– Э нет, Анастасия, я не зря вам прочел стишок…

– Шелли, – перебиваю я. – Я вовсе не такая дура, как ты думаешь. Это поэма Шелли о ведьме из Атласа.

«Странное совпадение! – мелькает мысль. – Опять ведьма. Намек? И чего все ополчились – ведьма, ведьма?»

– Что вы, что вы! – взмахивает он руками. – И в мыслях не было обидеть вас. Я знаю, что вы, Анастасия, весьма образованная девушка, знакомая и с Шелли в том числе. Скажу по-секрету, он, кстати, был тем еще бабником. Говорил я ему, да и Эдварду тоже – не плывите вы в этот чертов Ливорно, ни к чему хорошему затея не приведет, и вот видите – как в воду глядел[3]. Простите за каламбур. Как в воду глядел… хе-хе…

Настораживаюсь.

– Кто именно был бабником?

– Перси, конечно же, я о нем.

«Точно сумасшедший».

– Зря вы так думаете.

– Как «так»?

Горацио вздыхает, отпивает кофе, аккуратно ставит на стол и говорит:

– Я знаю кто вы, Анастасия. Знаю о вас всё. Абсолютно всё. Слышу ваши мысли. Знаю, чем вы занимались вчера вечером. Сказать? Вы посещали бабулю. Премилая старушка, кстати! И читали ей книгу, очень интересную книгу в каком-то роде. «Finnegans Wake» Джеймса нашего Джойса. В недавно вышедшем переводе[4]. Ваша бабуля уже плоха, не так ли? В последнее время прикована к постели, но язык ее так же остёр, как и прежде, и переводчику досталось! «Ох, Сережа, Сережа[5]! – всё вздыхала она. – Почему же ты так и не взялся за последний шедевр Джойса? Почему отдал на поругание каким-то словоблудам?»