Иногда церковнославянские слова имеют практически противоположное значение тому, каким обладают их русские дальние родственники. Взять хотя бы славянское наречие ве́дро. Если бы не ударение, то его легко было бы спутать с существительным ведро́. В ведре мы чаще всего носим воду, а вот ве́дро означает ясную погоду, во время которой выпадение воды в виде дождя не предполагается. Итак, мы с вами выяснили, что церковнославянское слово ве́дро переводится на русский язык как «ясно» по отношению к погоде. В русский язык наречие ве́дро попало, но приобрело несколько иное звучание – ведро́. Словечко «ве́дро» и сегодня можно услышать в некоторых наших деревнях. Кроме наречия «ве́дро», в церковнославянских текстах встречается также прилагательное «ведр», которое переводится как «ясный» и также употребляется в отношении погоды. А теперь о погоде. Связь «ве́дро» и погоды неслучайна. Дело в том, что наречие «ве́дро» и прилагательное «ведр» имеют тот же самый источник происхождения, что и английское «weather», немецкое «wetter», обозначающие погоду. В древнегерманском языке слово «ведер» имело смысл погоды, приятной человеку, то есть погоды ясной. Это исконное значение сохранило славянское наречие «ве́дро». Родственные ему «weather» и «wetter» стали означать любую погоду, которая, как известно, плохой не бывает и служит универсальной темой для ведения беседы. Итак, запомним, что церковнославянское слово «ве́дро» переводится на русский язык как «ясно» в отношении погоды.
На юге Московской области располагается старорусский город Верея́. Сегодня он представляет собой просто симпатичное в плане истории и архитектуры поселение, а вот во времена монголо-татарского ига город имел важное геополитическое значение. Оттого и был назван Вереей. Слово «верея» является исконно славянским. Наши предки называли вереей затвор или засов для запирания дверей. В меньшей степени верея использовалась для обозначения столба, на котором крепится створка ворот. В словенском языке veréja сегодня обозначает «дверной косяк». В церковнославянской Библии слово «верея» употребляется по большей части в смысле «затвор, засов». В книге пророка Исайи, который за семь веков до прихода в мир Спасителя с удивительной точностью предсказал обстоятельства жизни Христа, говорится, что Иисус разрушит «вереи железные» (Ис. 45:2) врат ада. Выражение «вереи железные» используется здесь как образ того, что до Христа никто не мог одолеть дьявола и его царство было непобедимо. Спаситель же, умерев, душой спустился в Преисподнюю, сломал врата ада, сокрушил «вереи железные» и вывел оттуда всех пленников сатаны. Современный подмосковный город Верея в эпоху Московского княжества служил торговыми воротами государства, а во времена монголо-татарского ига представлял собой еще и форпост, который в первую очередь принимал на себя удар захватчиков с юго-запада. Чтобы продвинуться к Москве, врагам нужно было взять Верею, сломать этот затвор на своем пути. Что получалось у них не всегда успешно. Итак, запомним, что церковнославянское слово «верея» переводится на русский язык как «затвор, засов», иногда – «столб для створки ворот».