Случается, что некоторые церковнославянские слова ассоциируются у нас с не слишком приятными понятиями или явлениями. Причем ассоциация эта по сути ложная, основанная исключительно на звуковой схожести. Вот характерный пример. Пришедший на крещенское богослужение человек может услышать такую фразу, выдержку из пророчества Исайи: «И будет безводная в блата, и в жаждущей земли источник воды будет» (Ис. 35:7). Невнимательный слушатель может подумать, о каком таком «блате» здесь идет речь? Неужели и в Библии упоминается надоевший всем блат? Конечно же, церковнославянское слово «блато» никакой связи с явлением под названием «блат» не имеет, а означает всего-навсего «болото». В русском языке к «блату» добавилась дополнительная гласная, превратив его в «болото». В иных славянских языках такого процесса не произошло. «Блато» означает «болото» в болгарском, сербском, словенском, чешском языках. В Польском языке «блато» – это «грязь, трясина». В современном понимании «болото-блато» имеет несколько негативный смысловой оттенок. Действительно, болотом мы подчас образно именуем ситуацию застоя, отсутствие мысли, движения, разруху. Совсем как в «Медном всаднике» Пушкина: «Прошло сто лет, и юный град, // Полнощных стран краса и диво, // Из тьмы веков, из топи блат // Вознесся пышно, горделиво». Здесь поэт говорит одновременно и о постройке Санкт-Петербурга на болотистых землях, и о преодолении Петром Первым якобы застойности «культурного болота» Руси. В библейском понимании «блато», наоборот, имеет положительный смысл. Для засушливых земель Ближнего Востока не было места лучшего для засева пшеницы, чем прилегающая к реке болотистая почва, то самое упомянутое пророком Исайей «блато». Итак, запомним, что церковнославянское слово «блато» переводится на русский язык как «болото».
Есть в нашем языковом наследии слова, которые вполне можно назвать забытыми. К таковым относится, например, слово «брашно». Сегодня оно вовсе не используется в современном русском языке. А ведь вплоть до XVIII века оно было общеупотребительным. «Пусть не роскошен был прибор, // Пусть не богаты брашна были», – пишет поэт Евгений Баратынский (см. «Пиры»), Церковнославянское слово «брашно» не только довольно часто встречается на страницах Библии, но и имеет важное значение для понимания христианского вероучения. Перевести термин «брашно» на русский язык можно так: «еда, пища, угощение». В Евангелии от Иоанна Христос говорит, что у Него есть особое «брашно», которое способно утолить и физический, и духовный голод человека (Ин. 6:55). Под этим «брашном» понимается и благодать Божия, и Святое Причастие, которое укрепляет телесные и душевные силы православного христианина. От наших предков нам осталась поговорка: «Какова пашня, таково и брашно». Ее значение таково: человек в итоге получает то, что заслужил. Если он трудился, то итог его стараний будет радостным. Об этом же говорит Христос в том же Евангелии от Иоанна: «Делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в жизнь вечную» (Ин. 6:27). Данное высказывание означает, что человек должен в первую очередь заботиться не о материальном, а о духовном. В филологическом плане слово «брашно» образовано от старославянского «брашьно», которое также означает «еда, пища, угощение». Родственным по отношению к «брашно» является слово «борошно», которым наши предки называли ржаную муку. Это слово сохранилось, например, в современном украинском языке. Итак, запомним, что церковнославянское слово «брашно» переводится на русский язык как «еда, пища, угощение».